Jean 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.15 (LSG) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.15 (NEG) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.15 (S21) | Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.15 (LSGSN) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.15 (BAN) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.15 (SAC) | Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon Père. |
David Martin (1744) | Jean 15.15 (MAR) | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père. |
Ostervald (1811) | Jean 15.15 (OST) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.15 (LAM) | Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés mes amis, parce que tout ce que j’ai entendu du Père, je vous l’ai fait connoître. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.15 (GBT) | Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ignore ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.15 (PGR) | je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Lausanne (1872) | Jean 15.15 (LAU) | Je ne vous dis plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.15 (OLT) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle «amis,» parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Darby (1885) | Jean 15.15 (DBY) | Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.15 (STA) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous ai dit : « mes amis », parce que tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.15 (VIG) | Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Fillion (1904) | Jean 15.15 (FIL) | Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J’ai appris de Mon Père, Je vous l’ai fait connaître. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.15 (SYN) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.15 (CRA) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.15 (BPC) | Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.15 (AMI) | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis parce que, tout ce que j’ai appris de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.15 (VUL) | iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.15 (SWA) | Siwaiti tena watumwa; kwa maana mtumwa hajui atendalo bwana wake; lakini ninyi nimewaita rafiki; kwa kuwa yote niliyoyasikia kwa Baba yangu nimewaarifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.15 (SBLGNT) | οὐκέτι ⸂λέγω ὑμᾶς⸃ δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν. |