Jean 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.19 (LSG) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.19 (NEG) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.19 (S21) | Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n’êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pour cela que le monde vous déteste. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.19 (LSGSN) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.19 (BAN) | Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.19 (SAC) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
David Martin (1744) | Jean 15.19 (MAR) | Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Ostervald (1811) | Jean 15.19 (OST) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.19 (LAM) | Si vous aviez été du monde, le monde aimeroit ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis d’au milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.19 (GBT) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, le monde vous hait à cause de cela. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.19 (PGR) | si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien ; mais comme vous n’êtes pas du monde, mais que c’est moi qui vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
Lausanne (1872) | Jean 15.19 (LAU) | Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui ; et parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.19 (OLT) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
Darby (1885) | Jean 15.19 (DBY) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.19 (STA) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; comme vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.19 (VIG) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais, parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Fillion (1904) | Jean 15.19 (FIL) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n’êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.19 (SYN) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est à cause de cela que le monde vous hait. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.19 (CRA) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.19 (BPC) | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et qu’au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.19 (AMI) | Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait comme son bien propre ; mais comme vous n’êtes pas du monde et qu’au contraire je vous ai par mon choix retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.19 (VUL) | si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.19 (SWA) | Kama mngekuwa wa ulimwengu, ulimwengu ungewapenda walio wake; lakini kwa kuwa ninyi si wa ulimwengu, bali mimi naliwachagua katika ulimwengu, kwa sababu hiyo ulimwengu huwachukia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.19 (SBLGNT) | εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. |