Jean 17.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.26 (LSG) | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.26 (NEG) | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
Segond 21 (2007) | Jean 17.26 (S21) | Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et que moi je sois en eux. » |
Louis Segond + Strong | Jean 17.26 (LSGSN) | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître , afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 17.26 (BAN) | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.26 (SAC) | Je leur ai fait connaître votre nom, et le leur ferai connaître encore ; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, et que je sois moi-même en eux. |
David Martin (1744) | Jean 17.26 (MAR) | Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux. |
Ostervald (1811) | Jean 17.26 (OST) | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.26 (LAM) | Et je leur ai fait connoître votre nom, et le leur serai connoître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois en eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.26 (GBT) | Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.26 (PGR) | et je leur ai fait connaître Ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont Tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux ! » |
Lausanne (1872) | Jean 17.26 (LAU) | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître ; afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.26 (OLT) | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.» |
Darby (1885) | Jean 17.26 (DBY) | Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.26 (STA) | Et je leur ai fait connaître ton nom ; et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.26 (VIG) | Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître (encore), afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux. |
Fillion (1904) | Jean 17.26 (FIL) | Je leur ai fait connaître Votre nom, et Je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont Vous M’avez aimé soit en eux, et Moi aussi en eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.26 (SYN) | Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 17.26 (CRA) | Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.26 (BPC) | et je leur ai fait connaître ton nom, et je le ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.26 (AMI) | Je leur ai fait connaître votre nom, et je le ferai connaître encore, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 17.26 (VUL) | et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.26 (SWA) | Nami naliwajulisha jina lako, tena nitawajulisha hilo; ili pendo lile ulilonipenda mimi liwe ndani yao, nami niwe ndani yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.26 (SBLGNT) | καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς. |