Jean 18.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.11 (LSG) | Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.11 (NEG) | Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? |
Segond 21 (2007) | Jean 18.11 (S21) | Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans son fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.11 (LSGSN) | Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.11 (BAN) | Jésus dit donc à Pierre : Mets l’épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.11 (SAC) | Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau ; ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ? |
David Martin (1744) | Jean 18.11 (MAR) | Mais Jésus dit à Pierre : remets ton épée au fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ? |
Ostervald (1811) | Jean 18.11 (OST) | Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau ; ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.11 (LAM) | Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau. Le calice que mon Père m’a donné, ne le boirai-je donc point ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.11 (GBT) | Mais Jésus dit à Pierre : Remettez votre épée dans le fourreau : ne faut-il pas que je boive le calice que mon Père m’a donné ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.11 (PGR) | Jésus dit donc à Pierre : « Remets l’épée dans le fourreau ; la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ? » |
Lausanne (1872) | Jean 18.11 (LAU) | Jésus donc dit à Pierre : Mets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.11 (OLT) | Jésus dit à Pierre: «Remets ton épée dans le fourreau: ne boirai-je pas le calice que mon Père m’a donné à boire?» |
Darby (1885) | Jean 18.11 (DBY) | Jésus donc dit à Pierre : Remets l’épée dans le fourreau : la coupe que le Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.11 (STA) | « Remets ton épée dans le fourreau », dit alors Jésus à Pierre ; « la coupe que m’a donnée le Père, ne la boirai-je pas ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.11 (VIG) | Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je (donc) pas le calice que mon Père m’a donné ? |
Fillion (1904) | Jean 18.11 (FIL) | Mais Jésus dit à Pierre: Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-Je pas le calice que Mon Pére M’a donné? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.11 (SYN) | Mais Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée à boire ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.11 (CRA) | Mais Jésus dit à Pierre : « Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que mon Père m’a donné ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.11 (BPC) | Mais Jésus dit à Pierre : “Remets l’épée au fourreau. La coupe que mon Père m’a donnée, ne la boirai-je pas ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.11 (AMI) | Mais Jésus dit à Pierre : Remets l’épée au fourreau. Ne boirai-je donc pas le calice que le Père m’a donné ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.11 (VUL) | dixit ergo Iesus Petro mitte gladium in vaginam calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.11 (SWA) | Basi Yesu akamwambia Petro, Rudisha upanga alani mwake; je! Kikombe alichonipa Baba, mimi nisikinywee? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.11 (SBLGNT) | εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό; |