Jean 18.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.33 (LSG) | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.33 (NEG) | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
Segond 21 (2007) | Jean 18.33 (S21) | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 18.33 (LSGSN) | Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es -tu le roi des Juifs ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 18.33 (BAN) | Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.33 (SAC) | Pilate étant donc rentré dans le palais, et ayant fait venir Jésus, lui dit : Êtes-vous le Roi des Juifs ? |
David Martin (1744) | Jean 18.33 (MAR) | Pilate donc entra encore au Prétoire, et ayant appelé Jésus, il lui dit : es-tu le Roi des Juifs ? |
Ostervald (1811) | Jean 18.33 (OST) | Alors Pilate rentra dans le prétoire, et ayant fait venir Jésus, il lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.33 (LAM) | Pilate donc rentra dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Êtes-vous le roi des Juifs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.33 (GBT) | Pilate rentra dans le palais, appela Jésus, et lui dit : Êtes-vous le Roi des Juifs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.33 (PGR) | Pilate entra donc derechef dans le prétoire, et il appela Jésus, et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ? » |
Lausanne (1872) | Jean 18.33 (LAU) | Pilate donc rentra dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Tu es le roi des Juifs ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.33 (OLT) | Pilate étant rentré dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit: «C’est toi qui es le roi des Juifs?» |
Darby (1885) | Jean 18.33 (DBY) | Pilate donc entra encore dans le prétoire, et appela Jésus, et lui dit : Toi, tu es le roi des Juifs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.33 (STA) | Pilate rentra donc dans le prétoire, fit venir Jésus et lui dit : « Tu es le Roi des Juifs ? » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.33 (VIG) | Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, et appela Jésus ; et il lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
Fillion (1904) | Jean 18.33 (FIL) | Pilate entra donc de nouveau dans le prétoire, et appela Jésus; et il Lui dit: Es-Tu le roi des Juifs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.33 (SYN) | Alors Pilate rentra dans le prétoire, et, ayant fait venir Jésus, il lui dit : C’est toi qui es le roi des Juifs ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 18.33 (CRA) | Pilate étant donc rentré dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : « Es-tu le roi des Juifs ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.33 (BPC) | Pilate rentra donc dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : “Tu es le roi des Juifs ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.33 (AMI) | Pilate rentra alors dans le prétoire, appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 18.33 (VUL) | introivit ergo iterum in praetorium Pilatus et vocavit Iesum et dixit ei tu es rex Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.33 (SWA) | Basi Pilato akaingia tena ndani ya Praitorio, akamwita Yesu, akamwambia, Je! Wewe ni Mfalme wa Wayahudi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.33 (SBLGNT) | Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; |