Jean 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.2 (LSG) | Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.2 (NEG) | Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui, |
Segond 21 (2007) | Jean 19.2 (S21) | Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.2 (LSGSN) | Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre ; puis, s’approchant de lui, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.2 (BAN) | Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête et le revêtirent d’un manteau de pourpre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.2 (SAC) | Et les soldats ayant fait une couronne d’épines entrelacées, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d’un manteau d’écarlate. |
David Martin (1744) | Jean 19.2 (MAR) | Et les soldats firent une couronne d’épines qu’ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre. |
Ostervald (1811) | Jean 19.2 (OST) | Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d’un manteau de pourpre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.2 (LAM) | Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d’une robe de pourpre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.2 (GBT) | Et les soldats ayant fait une couronne d’épines entrelacées, la posèrent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.2 (PGR) | Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre, |
Lausanne (1872) | Jean 19.2 (LAU) | Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête et le revêtirent d’un vêtement de pourpre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.2 (OLT) | Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête; ils le revêtirent aussi d’un manteau de pourpre, puis, s’approchant de lui, ils lui disaient: |
Darby (1885) | Jean 19.2 (DBY) | Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.2 (STA) | Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête et l’affublèrent d’un manteau couleur pourpre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.2 (VIG) | Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre. |
Fillion (1904) | Jean 19.2 (FIL) | Et les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur Sa tête, et Le revêtirent d’un manteau de pourpre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.2 (SYN) | Les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre. Puis, s’approchant, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.2 (CRA) | Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.2 (BPC) | Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d’un manteau de pourpre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.2 (AMI) | Puis les soldats, ayant tressé une couronne d’épines, la lui posèrent sur la tête et le revêtirent d’un manteau de pourpre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.2 (VUL) | et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius et veste purpurea circumdederunt eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.2 (SWA) | Nao askari wakasokota taji ya miiba, wakamtia kichwani, wakamvika vazi la zambarau. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.2 (SBLGNT) | καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, |