Jean 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.10 (LSG) | Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.10 (NEG) | Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.10 (S21) | Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. » |
Louis Segond + Strong | Jean 21.10 (LSGSN) | Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.10 (BAN) | Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.10 (SAC) | Jésus leur dit : Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre. |
David Martin (1744) | Jean 21.10 (MAR) | Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre. |
Ostervald (1811) | Jean 21.10 (OST) | Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.10 (LAM) | Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.10 (GBT) | Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.10 (PGR) | Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. » |
Lausanne (1872) | Jean 21.10 (LAU) | Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.10 (OLT) | Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.» |
Darby (1885) | Jean 21.10 (DBY) | Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.10 (STA) | Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.10 (VIG) | Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. |
Fillion (1904) | Jean 21.10 (FIL) | Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.10 (SYN) | Jésus leur dit : Apportez ces poissons que vous venez de prendre. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.10 (CRA) | Jésus leur dit : « Apportez de ces poissons que vous venez de prendre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.10 (BPC) | Jésus leur dit : “Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.10 (AMI) | Jésus leur dit : Apportez du poisson que vous venez de prendre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.10 (VUL) | dicit eis Iesus adferte de piscibus quos prendidistis nunc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.10 (SWA) | Yesu akawaambia, Leteni hapa baadhi ya samaki mliowavua sasa hivi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.10 (SBLGNT) | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων ὧν ἐπιάσατε νῦν. |