Jean 21.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.12 (LSG) | Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c’était le Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.12 (NEG) | Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.12 (S21) | Jésus leur dit : « Venez manger ! » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » car ils savaient que c’était le Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.12 (LSGSN) | Jésus leur dit : Venez , mangez . Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es -tu ? sachant que c’était le Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.12 (BAN) | Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c’était le Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.12 (SAC) | Jésus leur dit : Venez, dînez. Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander, Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jean 21.12 (MAR) | Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n’osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c’était le Seigneur. |
Ostervald (1811) | Jean 21.12 (OST) | Jésus leur dit : Venez dîner. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.12 (LAM) | Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui étoient assis, n’osoit lui demander : Qui êtes-vous ? sachant que c’étoit le Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.12 (GBT) | Jésus leur dit : Venez, mangez. Et nul de ceux qui étaient de ce repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? Car ils savaient que c’était le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.12 (PGR) | Jésus leur dit : « Venez, faites collation. » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » sachant bien que c’était le Seigneur. |
Lausanne (1872) | Jean 21.12 (LAU) | Jésus leur dit : Venez et dînez. —” Et aucun des disciples n’osait lui demander, qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.12 (OLT) | Jésus leur dit: «Venez et déjeunez.» Mais aucun des disciples n’osa lui demander: «Qui es-tu?» parce qu’ils savaient bien que c’était le Seigneur. |
Darby (1885) | Jean 21.12 (DBY) | Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c’était le Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.12 (STA) | « Venez manger », dit Jésus aux disciples. Aucun d’eux n’osait lui poser cette question : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.12 (VIG) | Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? car ils savaient que c’était le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jean 21.12 (FIL) | Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n’osait Lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c’était le Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.12 (SYN) | Jésus leur dit : Venez et mangez. Mais aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? — car ils savaient bien que c’était le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.12 (CRA) | Jésus leur dit : « Venez et mangez?» Et aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui êtes-vous ?» parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.12 (BPC) | Jésus leur dit : “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n’osait lui demander : “Qui es-tu ?” sachant bien que c’était le Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.12 (AMI) | Jésus leur dit : Venez manger. Aucun des disciples n’osait lui demander : Qui êtes-vous ? sachant bien que c’était le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.12 (VUL) | dicit eis Iesus venite prandete et nemo audebat discentium interrogare eum tu quis es scientes quia Dominus esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.12 (SWA) | Yesu akawaambia, Njoni mfungue kinywa. Wala hakuna mtu katika wale wanafunzi aliyethubutu kumwuliza, U nani wewe? Wakijua ya kuwa ni Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.12 (SBLGNT) | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς ⸀δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· Σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν. |