Jean 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.16 (LSG) | Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.16 (NEG) | Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.16 (S21) | Il lui dit une deuxième fois : « Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? » Pierre lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes brebis. » |
Louis Segond + Strong | Jean 21.16 (LSGSN) | Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime . Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.16 (BAN) | Il lui dit encore une seconde fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Pais mes brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.16 (SAC) | Il lui demanda de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur ! vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux. |
David Martin (1744) | Jean 21.16 (MAR) | Il lui dit encore : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t’aime. Il lui dit : pais mes brebis. |
Ostervald (1811) | Jean 21.16 (OST) | Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.16 (LAM) | Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.16 (GBT) | Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimez-vous ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Paissez mes agneaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.16 (PGR) | Il lui redit une seconde fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Il lui dit : « Fais paître mes brebis. » |
Lausanne (1872) | Jean 21.16 (LAU) | Il lui dit encore une seconde fois : Simon [fils] de Jonas, m’aimes-tu ? —” Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’affectionne. —” Il lui dit : Pais mes brebis. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.16 (OLT) | Il lui demanda pour la seconde fois: «Simon, fils de Jona, m’aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis.» |
Darby (1885) | Jean 21.16 (DBY) | Il lui dit encore une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.16 (STA) | Il lui dit une seconde fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit : « Sois le pasteur de mes brebis. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.16 (VIG) | Il lui dit de nouveau : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux. |
Fillion (1904) | Jean 21.16 (FIL) | Il lui dit de nouveau: Simon, fils de Jean, M’aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes agneaux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.16 (SYN) | Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? Pierre lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.16 (CRA) | Il lui dit une seconde fois : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?» Pierre lui répondit : « Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime?» Jésus lui dit : « Pais mes agneaux?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.16 (BPC) | Il lui dit une seconde fois : “Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime.” Il lui dit : “Sois le berger de mes brebis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.16 (AMI) | Il lui redit une seconde fois : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? Il lui répondit : Oui Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.16 (VUL) | dicit ei iterum Simon Iohannis diligis me ait illi etiam Domine tu scis quia amo te dicit ei pasce agnos meos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.16 (SWA) | Akamwambia tena mara ya pili, Simoni wa Yohana, wanipenda? Akamwambia, Ndiyo, Bwana, wewe wajua kuwa nakupenda. Akamwambia, Chunga kondoo zangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.16 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ πάλιν δεύτερον· Σίμων ⸀Ἰωάννου, ἀγαπᾷς με; λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε, σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε. λέγει αὐτῷ· Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. |