Jean 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.6 (LSG) | Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.6 (NEG) | Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.6 (S21) | Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.6 (LSGSN) | Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez . Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer , à cause de la grande quantité de poissons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.6 (BAN) | Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.6 (SAC) | Il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il était chargé de poissons. |
David Martin (1744) | Jean 21.6 (MAR) | Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons. |
Ostervald (1811) | Jean 21.6 (OST) | Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.6 (LAM) | Il leur dit ; Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc : et ils ne le pouvoient plus tirer, à cause de la multitude des poissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.6 (GBT) | Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause du grand nombre de poissons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.6 (PGR) | Mais il leur dit : « Jetez le filet sur la droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc, et ils ne purent plus le retirer à cause de la quantité des poissons. |
Lausanne (1872) | Jean 21.6 (LAU) | Ils lui répondirent : Non. —” Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. —” Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient plus tirer à cause de la multitude des poissons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.6 (OLT) | Il leur dit: «Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez du poisson.» Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons qu’il contenait. |
Darby (1885) | Jean 21.6 (DBY) | Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.6 (STA) | « Jetez le filet, dit Jésus, à droite de la barque, vous trouverez. » Ils le jetèrent et ils n’avaient plus la force de le retirer tellement il était plein de poissons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.6 (VIG) | Il leur dit : Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons. |
Fillion (1904) | Jean 21.6 (FIL) | Il leur dit: Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.6 (SYN) | Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il y avait de poissons. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.6 (CRA) | Il leur dit : « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez?» Ils le jetèrent ; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.6 (BPC) | Il leur dit alors : “Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez.” Ils le jetèrent donc, et si grande était l’abondance des poissons qu’ils ne pouvaient plus le lever. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.6 (AMI) | Il leur dit alors : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le ramener à cause de l’abondance des poissons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.6 (VUL) | dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.6 (SWA) | Akawaambia, Litupeni jarife upande wa kuume wa chombo, nanyi mtapata. Basi wakatupa; wala sasa hawakuweza kulivuta tena kwa sababu ya wingi wa samaki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.6 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων. |