Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 21.6

Jean 21.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 21.6 (LSG)Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
Jean 21.6 (NEG)Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
Jean 21.6 (S21)Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.
Jean 21.6 (LSGSN) Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez . Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer , à cause de la grande quantité de poissons.

Les Bibles d'étude

Jean 21.6 (BAN)Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.

Les « autres versions »

Jean 21.6 (SAC)Il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il était chargé de poissons.
Jean 21.6 (MAR)Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.
Jean 21.6 (OST)Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.
Jean 21.6 (LAM)Il leur dit ; Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc : et ils ne le pouvoient plus tirer, à cause de la multitude des poissons.
Jean 21.6 (GBT)Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt ; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause du grand nombre de poissons.
Jean 21.6 (PGR)Mais il leur dit : « Jetez le filet sur la droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc, et ils ne purent plus le retirer à cause de la quantité des poissons.
Jean 21.6 (LAU)Ils lui répondirent : Non. —” Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. —” Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient plus tirer à cause de la multitude des poissons.
Jean 21.6 (OLT)Il leur dit: «Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez du poisson.» Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons qu’il contenait.
Jean 21.6 (DBY)Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
Jean 21.6 (STA)« Jetez le filet, dit Jésus, à droite de la barque, vous trouverez. » Ils le jetèrent et ils n’avaient plus la force de le retirer tellement il était plein de poissons.
Jean 21.6 (VIG)Il leur dit : Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons.
Jean 21.6 (FIL)Il leur dit: Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons.
Jean 21.6 (SYN)Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, tant il y avait de poissons.
Jean 21.6 (CRA)Il leur dit : « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez?» Ils le jetèrent ; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.
Jean 21.6 (BPC)Il leur dit alors : “Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez.” Ils le jetèrent donc, et si grande était l’abondance des poissons qu’ils ne pouvaient plus le lever.
Jean 21.6 (AMI)Il leur dit alors : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le ramener à cause de l’abondance des poissons.

Langues étrangères

Jean 21.6 (VUL)dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium
Jean 21.6 (SWA)Akawaambia, Litupeni jarife upande wa kuume wa chombo, nanyi mtapata. Basi wakatupa; wala sasa hawakuweza kulivuta tena kwa sababu ya wingi wa samaki.
Jean 21.6 (SBLGNT)ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὖν, καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ⸀ἴσχυον ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.