Jean 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.24 (LSG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.24 (NEG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.24 (S21) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle ; il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.24 (LSGSN) | En vérité, en vérité, je vous le dis , celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé , a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.24 (BAN) | En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle ; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.24 (SAC) | En vérité, en vérité je vous le dis : celui qui entend ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne tombe point dans la condamnation ; mais il est déjà passé de la mort à la vie. |
David Martin (1744) | Jean 5.24 (MAR) | En vérité, en vérité je vous dis : que celui qui entend ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point exposé à la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
Ostervald (1811) | Jean 5.24 (OST) | En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.24 (LAM) | En vérité, en vérité, je vous le dis, qui écoute ma parole, et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement ; mais il a passé de la mort à la vie ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.24 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui entend ma parole, et qui croit à Celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il passe de la mort à la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.24 (PGR) | En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui écoute ma parole, et qui croit en Celui qui m’a envoyé possède la vie éternelle, et il ne subit pas de jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Lausanne (1872) | Jean 5.24 (LAU) | Amen, amen, je vous le dis, qui entend ma parole, et croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle ; et il ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.24 (OLT) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit en celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle; et il n’est point amené en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Darby (1885) | Jean 5.24 (DBY) | En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui entend ma parole, et qui croit celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.24 (STA) | « En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à Celui qui m’a envoyé, possède une vie éternelle et ne comparaît point en jugement : de la mort il est passé à la vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.24 (VIG) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient pas en jugement ; mais il est passé de la mort à la vie. |
Fillion (1904) | Jean 5.24 (FIL) | En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui écoute Ma parole et qui croit à Celui qui M’a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement; mais il est passé de la mort à la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.24 (SYN) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé, à la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.24 (CRA) | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et n’encourt point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.24 (BPC) | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui écoute ma parole et qui croit en Celui qui m’a envoyé a la vie éternelle, et il n’est pas mis en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.24 (AMI) | En vérité, en vérité je vous le dis, qui écoute ma parole et croit en Celui qui m’a envoyé possède la vie éternelle et n’est pas mis en jugement : il est passé de la mort à la vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.24 (VUL) | amen amen dico vobis quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me habet vitam aeternam et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.24 (SWA) | Amin, amin, nawaambia, Yeye alisikiaye neno langu na kumwamini yeye aliyenipeleka yuna uzima wa milele; wala haingii hukumuni, bali amepita kutoka mautini kuingia uzimani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.24 (SBLGNT) | Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. |