Jean 5.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.32 (LSG) | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.32 (NEG) | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.32 (S21) | C’est un autre qui témoigne en ma faveur, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.32 (LSGSN) | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.32 (BAN) | Il en est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.32 (SAC) | Mais il y en a un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il en rend, est véritable. |
David Martin (1744) | Jean 5.32 (MAR) | C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est digne de foi. |
Ostervald (1811) | Jean 5.32 (OST) | Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est digne de foi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.32 (LAM) | C’est un autre qui rend témoignage de moi : et je sais que vrai est le témoignage qu’il rend de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.32 (GBT) | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il en rend est véritable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.32 (PGR) | c’est un autre qui témoigne pour moi, et je sais que le témoignage qu’il porte en ma faveur est véridique. |
Lausanne (1872) | Jean 5.32 (LAU) | Il en est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.32 (OLT) | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il me rend est vrai. |
Darby (1885) | Jean 5.32 (DBY) | C’est un autre qui rend témoignage de moi ; et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.32 (STA) | Il en est un autre qui me rend témoignage, et le témoignage qu’il me rend est, je le sais, véridique. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.32 (VIG) | C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est vrai. |
Fillion (1904) | Jean 5.32 (FIL) | C’est un autre qui rend témoignage de Moi, et Je sais que le témoignage qu’Il rend de Moi est vrai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.32 (SYN) | Il y en a un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est digne de foi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.32 (CRA) | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véridique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.32 (BPC) | C’est un Autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’Il rend de moi est véridique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.32 (AMI) | C’est un autre qui me rend témoignage, et je sais que le témoignage qu’il me rend est valable. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.32 (VUL) | alius est qui testimonium perhibet de me et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.32 (SWA) | Yuko mwingine anayenishuhudia; nami najua ya kuwa ushuhuda wake anaonishuhudia ni kweli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.32 (SBLGNT) | ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. |