Jean 5.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.35 (LSG) | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.35 (NEG) | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.35 (S21) | Jean était la lampe qui brûle et qui brille, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.35 (LSGSN) | Jean était la lampe qui brûle et qui luit , et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.35 (BAN) | Jean était la lampe qui brûle et qui luit ; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.35 (SAC) | Jean était une lampe ardente et luisante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps à la lueur de sa lumière. |
David Martin (1744) | Jean 5.35 (MAR) | Il était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir pour un peu de temps en sa lumière. |
Ostervald (1811) | Jean 5.35 (OST) | Jean était la lampe qui brûle, et qui luit, et vous avez voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.35 (LAM) | Il étoit la lampe ardente et luisante, et un moment vous avez voulu vous réjouir à sa lumière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.35 (GBT) | Jean était une lampe ardente et brillante, et vous avez voulu pour un peu de temps vous réjouir à sa lumière. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.35 (PGR) | il était la lampe qui brûle et qui luit, mais vous, vous avez voulu vous égayer un instant à sa lumière. |
Lausanne (1872) | Jean 5.35 (LAU) | Il était, lui, la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.35 (OLT) | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu vous réjouir qu’un moment à sa lumière. |
Darby (1885) | Jean 5.35 (DBY) | Celui-là était la lampe ardente et brillante ; et vous, vous avez voulu vous réjouir pour un temps à sa lumière ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.35 (STA) | Il était lui le flambeau qui brûle et qui brille et, à sa clarté, vous vous êtes plu un moment à vous réjouir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.35 (VIG) | Jean était une lampe ardente et brillante ; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Fillion (1904) | Jean 5.35 (FIL) | Jean était une lampe ardente et brillante; et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.35 (SYN) | Il était le flambeau allumé et brillant, et vous avez voulu, pour un peu de temps, vous réjouir à sa lumière. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.35 (CRA) | Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n’avez voulu que vous réjouir un moment à sa lumière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.35 (BPC) | Celui-là Jean était la lampe qui brûle et qui brille ; et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.35 (AMI) | Celui-là était le flambeau qui brûle et qui éclaire, et il vous a plu de vous réjouir un moment à sa lumière. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.35 (VUL) | ille erat lucerna ardens et lucens vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.35 (SWA) | Yeye alikuwa taa iwakayo na kung’aa, nanyi mlipenda kuishangilia nuru yake kwa muda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.35 (SBLGNT) | ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ· |