Jean 5.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.39 (LSG) | Vous sondez les écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.39 (NEG) | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.39 (S21) | Vous étudiez les Écritures parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage à mon sujet, |
Louis Segond + Strong | Jean 5.39 (LSGSN) | Vous sondez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.39 (BAN) | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.39 (SAC) | Vous lisez avec soin les Écritures, parce que vous croyez y trouver la vie éternelle ; et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
David Martin (1744) | Jean 5.39 (MAR) | Enquérez-vous diligemment des Ecritures : car vous estimez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui portent témoignage de moi. |
Ostervald (1811) | Jean 5.39 (OST) | Vous sondez les Écritures, parce qu’en elles vous croyez avoir la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.39 (LAM) | Scrutez les Écritures, puisque vous pensez avoir en elles la vie éternelle. Ce sont elles qui rendent témoignage de moi : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.39 (GBT) | Scrutez les Écritures, puisque vous croyez y trouver la vie éternelle ; ce sont elles qui rendent témoignage de moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.39 (PGR) | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez posséder en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui témoignent pour moi, |
Lausanne (1872) | Jean 5.39 (LAU) | Vous scrutez{Ou Scrutez les Écritures.} les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.39 (OLT) | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; |
Darby (1885) | Jean 5.39 (DBY) | Sondez les écritures, car vous, vous estimez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.39 (STA) | « Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et elles aussi, elles me rendent témoignage. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.39 (VIG) | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle ; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de moi. |
Fillion (1904) | Jean 5.39 (FIL) | Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie eternelle; ce sont elles aussi qui rendent témoignage de Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.39 (SYN) | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir par elles la vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.39 (CRA) | Vous scrutez les Écritures, parce que vous pensez trouver en elles la vie éternelle ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.39 (BPC) | Scrutez les Ecritures dans lesquelles vous pensez avoir la vie : elles-mêmes témoignent de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.39 (AMI) | Vous scrutez les Écritures, pensant y trouver la vie éternelle ; elles aussi me rendent témoignage, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.39 (VUL) | scrutamini scripturas quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere et illae sunt quae testimonium perhibent de me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.39 (SWA) | Mwayachunguza maandiko, kwa sababu mnadhani kwamba ninyi mna uzima wa milele ndani yake; na hayo ndiyo yanayonishuhudia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.39 (SBLGNT) | Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· |