Jean 7.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 7.50 (LSG) | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 7.50 (NEG) | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
Segond 21 (2007) | Jean 7.50 (S21) | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus et qui était l’un d’eux, leur dit : |
Louis Segond + Strong | Jean 7.50 (LSGSN) | Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 7.50 (BAN) | Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 7.50 (SAC) | Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, et le même qui était venu trouver Jésus la nuit, leur dit : |
David Martin (1744) | Jean 7.50 (MAR) | Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l’un d’entre eux) leur dit : |
Ostervald (1811) | Jean 7.50 (OST) | Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l’un d’entre eux) leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 7.50 (LAM) | Nicodème, qui étoit venu de nuit à Jésus, et qui étoit l’nn d’entre eux, leur dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 7.50 (GBT) | Sur cela Nicodème, un d’entre eux, et le même qui était venu trouver Jésus la nuit, leur dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 7.50 (PGR) | Nicodème (celui qui était venu auprès de lui antérieurement et qui était l’un d’entre eux), leur dit : |
Lausanne (1872) | Jean 7.50 (LAU) | Nicodème, celui qui était venu de nuit vers Jésus, [et] qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 7.50 (OLT) | Nicodème, l’un d’eux, le même qui était venu trouver Jésus, leur dit: |
Darby (1885) | Jean 7.50 (DBY) | Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 7.50 (STA) | Nicodème, un des leurs, celui qui était venu à Jésus tout d’abord, leur dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 7.50 (VIG) | Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
Fillion (1904) | Jean 7.50 (FIL) | Nicodème, celui qui était venu trouver Jésus la nuit, et qui était l’un d’entre eux, leur dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 7.50 (SYN) | Nicodème — celui qui était venu précédemment trouver Jésus et qui était l’un d’entre eux — leur dit : |
Auguste Crampon (1923) | Jean 7.50 (CRA) | Nicodème, l’un d’eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 7.50 (BPC) | Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, et qui était l’un d’entre eux, leur dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 7.50 (AMI) | Nicodème, celui qui était venu le trouver précédemment, [quoique] l’un d’entre eux, leur dit : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 7.50 (VUL) | dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 7.50 (SWA) | Akawaambia Nikodemo, (naye ni yule aliyemwendea zamani, maana ni mmoja wao), |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 7.50 (SBLGNT) | λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν· |