Jean 8.48 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.48 (LSG) | Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.48 (NEG) | Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
Segond 21 (2007) | Jean 8.48 (S21) | Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.48 (LSGSN) | Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.48 (BAN) | Les Juifs répondirent et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.48 (SAC) | Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ? |
David Martin (1744) | Jean 8.48 (MAR) | Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. |
Ostervald (1811) | Jean 8.48 (OST) | Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.48 (LAM) | Les Juifs lui dirent : Nous disons bien que vous êtes un Samaritain, et que le démon est en vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.48 (GBT) | Les Juifs lui répondirent donc : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain, et que vous êtes possédé du démon ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.48 (PGR) | Les Juifs lui répliquèrent : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? » |
Lausanne (1872) | Jean 8.48 (LAU) | Les Juifs répondirent donc et lui dirent : Ne disons-nous pas avec raison que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.48 (OLT) | Les Juifs repartirent: «N’avons-nous pas raison de dire tu es un Samaritain, et que tu es possédé d’un démon?» |
Darby (1885) | Jean 8.48 (DBY) | Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.48 (STA) | Les Juifs lui répondirent par ces paroles : « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et un possédé du démon ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.48 (VIG) | Les Juifs lui répondirent donc, et lui dirent : N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et un possédé du démon ? |
Fillion (1904) | Jean 8.48 (FIL) | Les Juifs Lui répondirent donc, et Lui dirent: N’avons-nous pas raison de dire que Vous êtes un Samaritain et un possédé du démon? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.48 (SYN) | Les Juifs reprirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu es possédé d’un démon ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.48 (CRA) | Les Juifs lui répondirent : « N’avons-nous pas raison de dire que vous êtes un Samaritain et que vous êtes possédé d’un démon ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.48 (BPC) | Les Juifs lui répondirent : “N’avons-nous pas raison de dire que tu es Samaritain et que tu as un démon ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.48 (AMI) | Les Juifs lui répondirent : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu es possédé du démon ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.48 (VUL) | responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.48 (SWA) | Wayahudi wakajibu, wakamwambia, Je! Sisi hatusemi vema ya kwamba wewe u Msamaria, nawe una pepo? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 8.48 (SBLGNT) | ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; |