Jean 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 8.7 (LSG) | Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 8.7 (NEG) | Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
Segond 21 (2007) | Jean 8.7 (S21) | Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : « Que celui d’entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. » |
Louis Segond + Strong | Jean 8.7 (LSGSN) | Comme ils continuaient à l’interroger , il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 8.7 (BAN) | Or comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 8.7 (SAC) | Comme donc ils continuaient à l’interroger, il se leva, et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre. |
David Martin (1744) | Jean 8.7 (MAR) | Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit : que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
Ostervald (1811) | Jean 8.7 (OST) | Et comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 8.7 (LAM) | Et comme ils continuoient à l’interroger, Jésus se redressa et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 8.7 (GBT) | Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva, et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la première pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 8.7 (PGR) | Mais comme ils persistaient à l’interroger, s’étant relevé il leur dit : « Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre. » |
Lausanne (1872) | Jean 8.7 (LAU) | Mais Jésus s’étant baissé écrivait du doigt sur la terre. Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant redressé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 8.7 (OLT) | Comme persistaient à l’interroger, il se releva, et leur dit: «Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.» |
Darby (1885) | Jean 8.7 (DBY) | Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 8.7 (STA) | Ceux qui l’interrogeaient ayant persisté, il se releva et [leur] dit : « Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 8.7 (VIG) | Et comme ils persistaient à l’interroger, il se releva, et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. |
Fillion (1904) | Jean 8.7 (FIL) | Et comme ils persistaient à L’interroger, Il Se releva, et leur dit: Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette la pierre le premier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 8.7 (SYN) | Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 8.7 (CRA) | Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : « Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 8.7 (BPC) | Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : “Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 8.7 (AMI) | Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette le premier la pierre ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 8.7 (VUL) | cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 8.7 (SWA) | Nao walipozidi kumhoji, alijiinua, akawaambia, Yeye asiye na dhambi miongoni mwenu na awe wa kwanza wa kumtupia jiwe. |