Actes 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.1 (LSG) | Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.1 (NEG) | Théophile, j’ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement |
Segond 21 (2007) | Actes 1.1 (S21) | Cher Théophile, dans mon premier livre, j’ai parlé de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner |
Louis Segond + Strong | Actes 1.1 (LSGSN) | Théophile, j’ai parlé , dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d’enseigner dès le commencement, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.1 (BAN) | Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai raconté toutes les choses que Jésus a commencé de faire et d’enseigner, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.1 (SAC) | J’ai parlé dans mon premier livre, ô Théophile, de tout ce que Jésus a fait et enseigné, |
David Martin (1744) | Actes 1.1 (MAR) | Nous avons rempli le premier traité, Théophile ! de toutes les choses que Jésus a faites et enseignées ; |
Ostervald (1811) | Actes 1.1 (OST) | J’ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus a faites et enseignées depuis le commencement, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.1 (GBT) | J’ai parlé d’abord, ô Théophile, de tout ce que Jésus a fait et enseigné, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.1 (PGR) | J’ai consigné dans mon premier écrit, ô Théophile, tout ce que Jésus avait commencé de faire et d’enseigner |
Lausanne (1872) | Actes 1.1 (LAU) | J’ai fait mon premier livre, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença et de faire et d’enseigner, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.1 (OLT) | Théophile, j’ai raconté dans mon premier livre tout ce que Jésus a fait et enseigné dès le commencement |
Darby (1885) | Actes 1.1 (DBY) | J’ai composé le premier traité, ô Théophile, sur toutes les choses que Jésus commença de faire et d’enseigner, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.1 (STA) | Dans mon premier récit, Théophile, j’ai raconté depuis le commencement tout ce que Jésus a fait et enseigné |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.1 (VIG) | Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, |
Fillion (1904) | Actes 1.1 (FIL) | Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.1 (SYN) | Dans mon premier livre, ô Théophile, j’ai parlé de tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le commencement, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.1 (CRA) | Théophile, j’ai raconté, dans mon premier livre, toute la suite des actions et des enseignements de Jésus, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.1 (BPC) | Mon premier livre, ô Théophile, je l’ai composé sur tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le début |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.1 (AMI) | J’ai raconté dans mon premier livre, ô Théophile, tout ce que Jésus a fait et enseigné, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.1 (VUL) | primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile quae coepit Iesus facere et docere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.1 (SWA) | Kitabu kile cha kwanza nalikiandika, Theofilo, katika habari ya mambo yote aliyoanza Yesu kufanya na kufundisha, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.1 (SBLGNT) | Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ⸀ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν |