Actes 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.12 (LSG) | Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.12 (NEG) | Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. |
Segond 21 (2007) | Actes 1.12 (S21) | Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la colline appelée mont des Oliviers qui est près de Jérusalem, à la distance d’un kilomètre environ. |
Louis Segond + Strong | Actes 1.12 (LSGSN) | Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.12 (BAN) | Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.12 (SAC) | Ils partirent ensuite de la montagne, appelée des Oliviers, qui est éloignée de Jérusalem de l’espace du chemin qu’on peut faire le jour du sabbat ; et ils s’en retournèrent à Jérusalem. |
David Martin (1744) | Actes 1.12 (MAR) | Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem de la montagne appelée [la montagne] des oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d’un Sabbat. |
Ostervald (1811) | Actes 1.12 (OST) | Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.12 (GBT) | Ils revinrent ensuite à Jérusalem de la montagne appelée des Oliviers, éloignée de Jérusalem de l’espace de chemin qu’il est permis de faire le jour du sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.12 (PGR) | Alors ils retournèrent à Jérusalem en quittant la montagne appelée le Bois d’oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. |
Lausanne (1872) | Actes 1.12 (LAU) | Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem à la distance d’un chemin de sabbat. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.12 (OLT) | Alors ils revinrent de la montagne appelée Bois d’oliviers, à Jérusalem, qui n’en est éloignée que de la distance d’un sabbat. |
Darby (1885) | Actes 1.12 (DBY) | Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.12 (STA) | Ils retournèrent alors de la montagne appelée Bois d’Oliviers à Jérusalem, qui est tout près, à la distance d’un chemin de sabbat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.12 (VIG) | Alors ils revinrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat. |
Fillion (1904) | Actes 1.12 (FIL) | Alors ils revinrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.12 (SYN) | Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne, appelée montagne des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.12 (CRA) | Ils revinrent alors à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, laquelle est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.12 (BPC) | Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont dit des Oliviers, qui en est proche à la distance d’un chemin de sabbat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.12 (AMI) | Ils retournèrent alors à Jérusalem du mont dit des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.12 (VUL) | tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.12 (SWA) | Kisha wakarudi kwenda Yerusalemu kutoka mlima ulioitwa wa Mizeituni, ulio karibu na Yerusalemu, wapata mwendo wa sabato. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.12 (SBLGNT) | Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν. |