Actes 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.25 (LSG) | afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.25 (NEG) | afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 1.25 (S21) | pour prendre part à ce ministère et à cette charge d’apôtre que Judas a abandonnés pour aller à la place qui est la sienne. » |
Louis Segond + Strong | Actes 1.25 (LSGSN) | afin qu’il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 1.25 (BAN) | pour prendre la place de ce ministère et de cet apostolat dont Judas s’est retiré pour aller en son propre lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.25 (SAC) | afin qu’il entre dans ce ministère, et dans l’apostolat, dont Judas est déchu par son crime, pour s’en aller en son lieu. |
David Martin (1744) | Actes 1.25 (MAR) | Afin qu’il prenne [sa] part de ce ministère et de cet Apostolat, que Judas a abandonné, pour s’en aller en son lieu. |
Ostervald (1811) | Actes 1.25 (OST) | Afin qu’il ait part au ministère et à l’apostolat que Judas a abandonné pour aller en son lieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.25 (GBT) | Pour prendre place dans ce ministère et dans l’apostolat, dont Judas est déchu par son crime pour aller en son lieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.25 (PGR) | pour occuper, dans ce ministère et cet apostolat, la place dont Judas est sorti pour aller dans la place qui lui appartient. » |
Lausanne (1872) | Actes 1.25 (LAU) | pour prendre le lot de ce ministère et de cette mission dont Judas s’est retiré pour s’en aller en son propre lieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.25 (OLT) | pour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée, pour aller en son lieu.» |
Darby (1885) | Actes 1.25 (DBY) | afin qu’il reçoive en partage ce service et cet apostolat, duquel Judas est déchu pour s’en aller en son propre lieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.25 (STA) | pour qu’il occupe la place de ministre et d’apôtre que Judas a quittée pour aller à la place qui est la sienne. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.25 (VIG) | pour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu. |
Fillion (1904) | Actes 1.25 (FIL) | pour occuper la part du ministère et de l’apostolat que Judas a quitté par son crime, pour s’en aller dans son lieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.25 (SYN) | pour occuper, dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a abandonnée pour s’en aller en son lieu. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 1.25 (CRA) | pour occuper dans ce ministère de l’apostolat, la place que Judas a laissée par son crime pour s’en aller en son lieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.25 (BPC) | pour succéder à Judas dans ce ministère et cet apostolat dont il s’est retiré pour aller en son lieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.25 (AMI) | pour prendre dans ce ministère de l’apostolat la place d’où Judas s’est retiré pour s’en aller à la sienne. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 1.25 (VUL) | accipere locum ministerii huius et apostolatus de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.25 (SWA) | ashike mahali katika huduma hii na utume huu, alioukosa Yuda, aende zake mahali pake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.25 (SBLGNT) | λαβεῖν τὸν ⸀τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς, ⸀ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον. |