Actes 11.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.19 (LSG) | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.19 (NEG) | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à propos d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.19 (S21) | Ceux qui avaient été dispersés lors de la persécution survenue après la mort d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche ; mais ils n’annonçaient la parole qu’aux Juifs. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.19 (LSGSN) | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Etienne allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.19 (BAN) | Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne, allèrent de lieu en lieu jusqu’en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n’annonçant la Parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.19 (SAC) | Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution qui s’était élevée à la mort d’Étienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Cypre et à Antioche, et n’avaient annoncé la parole qu’aux Juifs seulement. |
David Martin (1744) | Actes 11.19 (MAR) | Or quant à ceux qui avaient été dispersés par la persécution excitée à l’occasion d’Etienne, ils passèrent jusqu’en Phénicie, et en Cypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne qu’aux Juifs seulement. |
Ostervald (1811) | Actes 11.19 (OST) | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution arrivée à l’occasion d’Étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, en Cypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne qu’aux Juifs seulement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.19 (GBT) | Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution élevée à la mort d’Étienne, avaient passé jusqu’en Phénicie, en Chypre et à Antioche, et avaient annoncé la parole aux Juifs seulement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.19 (PGR) | Ceux donc qui s’étaient dispersés par suite de la persécution survenue à propos d’Etienne, passèrent jusques en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne qu’aux seuls Juifs. |
Lausanne (1872) | Actes 11.19 (LAU) | Quant à ceux qui avaient été dispersés par la tribulation arrivée au sujet d’Etienne, ils avaient passé jusqu’en Phénicie et en Chypre, et à Antioche, sans annoncer la parole à personne, si ce n’est seulement à des Juifs ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.19 (OLT) | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la Parole à personne, sinon aux Juifs. |
Darby (1885) | Actes 11.19 (DBY) | Ceux donc qui avaient été dispersés par la tribulation qui arriva à l’occasion d’étienne, passèrent jusqu’en Phénicie, et à Chypre, et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est à des Juifs seulement. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.19 (STA) | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, à la suite de la mort d’Étienne, allèrent jusqu’en Phénicie et atteignirent Chypre et Antioche, n’annonçant la parole à personne qu’aux Juifs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.19 (VIG) | Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est aux Juifs seulement. |
Fillion (1904) | Actes 11.19 (FIL) | Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, en Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne, si ce n’est aux Juifs seulement. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.19 (SYN) | Ceux qui avaient été dispersés par la persécution, survenue à l’occasion d’Etienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole qu’aux Juifs seulement. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.19 (CRA) | Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l’occasion d’Étienne, allèrent jusqu’en Phénicie, dans l’île de Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole à personne si ce n’est aux seuls Juifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.19 (BPC) | Cependant ceux qu’avait dispersés la persécution survenue à l’occasion d’Etienne parcoururent le pays jusqu’à la Phénicie, Chypre et Antioche, n’annonçant l’Evangile à personne sinon aux seuls Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.19 (AMI) | Cependant ceux qu’avait dispersés la persécution survenue à l’occasion d’Étienne allèrent jusqu’en Phénicie, à Chypre et à Antioche, n’annonçant la parole qu’aux seuls Juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.19 (VUL) | et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.19 (SWA) | Basi wale waliotawanyika kwa sababu ya ile dhiki iliyotukia kwa habari ya Stefano, wakasafiri hata Foinike na Kipro na Antiokia, wasilihubiri lile neno ila kwa Wayahudi peke yao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.19 (SBLGNT) | Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις. |