Actes 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.22 (LSG) | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.22 (NEG) | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.22 (S21) | La nouvelle en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.22 (LSGSN) | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.22 (BAN) | Or le bruit en parvint aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.22 (SAC) | Le bruit en étant venu jusqu’à l’Église de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé à Antioche ; |
David Martin (1744) | Actes 11.22 (MAR) | Et le bruit en vint aux oreilles de l’Eglise qui était à Jérusalem : c’est pourquoi ils envoyèrent Barnabas pour passer à Antioche. |
Ostervald (1811) | Actes 11.22 (OST) | Or, le bruit en vint aux oreilles de l’Église de Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.22 (GBT) | Le bruit en parvint jusqu’à l’Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé à Antioche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.22 (PGR) | Le bruit en vint aux oreilles de l’Église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusques à Antioche. |
Lausanne (1872) | Actes 11.22 (LAU) | Or le bruit en parvint aux oreilles de l’assemblée qui est à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.22 (OLT) | La nouvelle en étant venue aux oreilles de l’église de Jérusalem, on chargea Barnabas de se rendre jusqu’à Antioche. |
Darby (1885) | Actes 11.22 (DBY) | Et le bruit en vint aux oreilles de l’assemblée qui était à Jérusalem ; et ils envoyèrent Barnabas pour passer jusqu’à Antioche ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.22 (STA) | Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l’Église de Jérusalem et ils envoyèrent Barnabas jusqu’à Antioche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.22 (VIG) | Le bruit en parvint aux oreilles de l’Eglise qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche. |
Fillion (1904) | Actes 11.22 (FIL) | Le bruit en parvint aux oreilles de l’église qui était à Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.22 (SYN) | Le bruit en vint aux oreilles de l’Église de Jérusalem ; et on envoya Barnabas jusqu’à Antioche. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.22 (CRA) | Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l’Église de Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu’à Antioche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.22 (BPC) | Le bruit de ces événements parvint aux oreilles de l’Eglise de Jérusalem, qui envoya Barnabé jusqu’à Antioche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.22 (AMI) | Cependant la nouvelle de ces événements parvint aux oreilles de l’Église de Jérusalem, qui envoya Barnabé à Antioche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.22 (VUL) | pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.22 (SWA) | Habari hizo za watu hao zikafika masikioni mwa kanisa lililokuwako katika Yerusalemu; wakamtuma Barnaba, aende hata Antiokia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.22 (SBLGNT) | ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς ⸀οὔσης ἐν ⸀Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν ⸀Βαρναβᾶν ἕως Ἀντιοχείας· |