Actes 11.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.28 (LSG) | L’un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.28 (NEG) | L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.28 (S21) | L’un d’eux, du nom d’Agabus, se leva et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous l’empereur Claude. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.28 (LSGSN) | L’un d’eux , nommé Agabus, se leva , et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva , en effet, sous Claude. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.28 (BAN) | Et l’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, prédit par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre, laquelle arriva sous Claude. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.28 (SAC) | l’un desquels, nommé Agabus, prédit par l’Esprit de Dieu, qu’il y aurait une grande famine par toute la terre ; comme elle arriva ensuite sous l’empereur Claude. |
David Martin (1744) | Actes 11.28 (MAR) | Et l’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine devait arriver dans tout le monde ; et, en effet, elle arriva sous Claude César. |
Ostervald (1811) | Actes 11.28 (OST) | Et l’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine par toute la terre ; ce qui arriva en effet sous Claude César. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.28 (GBT) | Un d’eux, nommé Agabus, prédit par l’Esprit de Dieu qu’il y aurait une grande famine par toute la terre, laquelle arriva ensuite sous Claude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.28 (PGR) | et l’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, il dévoilait par l’Esprit qu’une grande famine devait avoir lieu sur toute la terre, (laquelle eut lieu sous Claude). |
Lausanne (1872) | Actes 11.28 (LAU) | et l’un d’entre eux, du nom d’Agabus, s’étant levé, déclara par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre ; laquelle en effet arriva sous Claude César. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.28 (OLT) | L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, présagea par l’Esprit, qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre: elle eut effectivement lieu sous Claude. |
Darby (1885) | Actes 11.28 (DBY) | Et l’un d’entre eux, nommé Agabus, se leva et déclara par l’Esprit, qu’une grande famine aurait lieu dans toute la terre habitée, laquelle aussi eut lieu sous Claude. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.28 (STA) | L’un d’eux, nommé Agabus, se leva et annonça par l’Esprit qu’une grande famine régnerait sur toute la terre ; elle arriva, en effet, sous Claude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.28 (VIG) | et l’un d’eux, nommé Agabus, se levant, prédit par l’Esprit(-Saint) qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre ; elle arriva, en effet, sous Claude. |
Fillion (1904) | Actes 11.28 (FIL) | et l’un d’eux, nommé Agabus, se levant, prédit par l’Esprit qu’il y aurait une grande famine sur toute la terre; elle arriva, en effet, sous Claude. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.28 (SYN) | L’un d’eux, nommé Agabus, se leva, et il prédit par l’Esprit qu’il y aurait une famine sur toute la terre. Elle survint, en effet, sous le règne de Claude. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.28 (CRA) | L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, annonça par l’Esprit qu’il y aurait sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet, sous Claude. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.28 (BPC) | et l’un d’eux, du nom d’Agabus, se leva, et mû par l’Esprit il révéla qu’une grande famine était sur le point de se produire sur toute la terre ; elle arriva sous Claude. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.28 (AMI) | L’un d’eux, nommé Agabus, s’étant levé, annonça sous l’action de l’Esprit qu’il y aurait sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet, sous Claude. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.28 (VUL) | et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.28 (SWA) | Na tulipokusanyika akasimama mmoja wao, jina lake Agabo, akaonyesha kwa uweza wa Roho Mtakatifu kwamba njaa kubwa itakuja karibu katika dunia nzima, nayo ikatukia katika siku za Klaudio. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.28 (SBLGNT) | ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν ⸀μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ⸀ἥτις ἐγένετο ἐπὶ ⸀Κλαυδίου. |