Actes 11.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 11.30 (LSG) | Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 11.30 (NEG) | Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Segond 21 (2007) | Actes 11.30 (S21) | C’est ce qu’ils firent en l’envoyant aux anciens par l’intermédiaire de Barnabas et de Saul. |
Louis Segond + Strong | Actes 11.30 (LSGSN) | Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 11.30 (BAN) | ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 11.30 (SAC) | ce qu’ils firent en effet, les envoyant aux prêtres de Jérusalem, par les mains de Barnabé et de Saul. |
David Martin (1744) | Actes 11.30 (MAR) | Ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Ostervald (1811) | Actes 11.30 (OST) | Et ils le firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 11.30 (GBT) | Ce qu’ils firent en effet, les envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et de Saul |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 11.30 (PGR) | ce qu’ils firent en l’envoyant aux anciens par l’entremise de Barnabas et de Saul. |
Lausanne (1872) | Actes 11.30 (LAU) | C’est aussi ce qu’ils firent, envoyant [leurs dons] aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 11.30 (OLT) | ce qu’ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l’entremise de Barnabas et de Saul. |
Darby (1885) | Actes 11.30 (DBY) | ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 11.30 (STA) | ce qu’ils firent en le remettant aux Anciens par l’entremise de Barnabas et de Saul. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 11.30 (VIG) | Ce qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul. |
Fillion (1904) | Actes 11.30 (FIL) | Ce qu’ils firent, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et Saul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 11.30 (SYN) | C’est ce qu’ils firent : ils l’envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 11.30 (CRA) | ce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 11.30 (BPC) | C’est ce qu’ils firent en envoyant leurs aumônes aux presbytres par l’entremise de Barnabé et de Saul. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 11.30 (AMI) | ce qu’ils firent en les envoyant aux presbytres, par l’entremise de Barnabé et de Saul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 11.30 (VUL) | quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 11.30 (SWA) | Wakafanya hivyo, wakawapelekea wazee kwa mikono ya Barnaba na Sauli. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 11.30 (SBLGNT) | ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου. |