Actes 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.5 (LSG) | Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.5 (NEG) | Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
Segond 21 (2007) | Actes 14.5 (S21) | Alors que les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider, |
Louis Segond + Strong | Actes 14.5 (LSGSN) | Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.5 (BAN) | Et comme les païens et les Juifs, avec leurs magistrats, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.5 (SAC) | Mais comme les gentils et les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager et les lapider, |
David Martin (1744) | Actes 14.5 (MAR) | Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider, |
Ostervald (1811) | Actes 14.5 (OST) | Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.5 (GBT) | Mais comme les gentils et les Juifs, avec leurs principaux chefs, allaient se jeter sur eux pour les outrager et les lapider, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.5 (PGR) | Mais, s’étant aperçus que les Gentils et les Juifs avec leurs chefs étaient prêts à les outrager et à les lapider, |
Lausanne (1872) | Actes 14.5 (LAU) | Et comme il se fit un soulèvement des [gens des] nations et des Juifs avec leurs magistrats, pour les outrager et les lapider, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.5 (OLT) | Mais, dès que l’animosité des Gentils et des Juifs, ainsi que de leurs chefs, alla jusqu’à les insulter et à leur jeter des pierres, |
Darby (1885) | Actes 14.5 (DBY) | Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s’étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.5 (STA) | et comme les Juifs et les païens, d’accord avec les autorités, parlaient de les maltraiter et de les lapider, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.5 (VIG) | Mais comme il se fit un soulèvement des gentils et des Juifs, avec leurs chefs, pour les accabler d’outrages et les lapider |
Fillion (1904) | Actes 14.5 (FIL) | Mais comme il se fit un soulèvement des gentils et des Juifs, avec leurs chefs, pour les accabler d’outrages et les lapider, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.5 (SYN) | Et comme les Païens et les Juifs, avec leurs chefs, se soulevaient pour les maltraiter et les lapider, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.5 (CRA) | Mais comme les Gentils et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.5 (BPC) | Les Gentils et les Juifs avec leurs chefs formèrent le projet de les maltraiter et de les lapider ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.5 (AMI) | Comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se disposaient à les maltraiter et à les lapider, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.5 (VUL) | cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.5 (SWA) | Hata palipotokea shambulio la watu wa Mataifa na Wayahudi pamoja na wakubwa wao juu yao, kuwatenda jeuri na kuwapiga kwa mawe, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.5 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, |