Actes 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 14.9 (LSG) | Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 14.9 (NEG) | Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
Segond 21 (2007) | Actes 14.9 (S21) | Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé, |
Louis Segond + Strong | Actes 14.9 (LSGSN) | Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 14.9 (BAN) | Cet homme écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté son regard sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 14.9 (SAC) | il lui dit à haute voix : Levez-vous, et tenez-vous droit sur vos pieds. Aussitôt il se leva en sautant, et commença à marcher. |
David Martin (1744) | Actes 14.9 (MAR) | Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
Ostervald (1811) | Actes 14.9 (OST) | Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 14.9 (GBT) | Cet homme entendit la prédication de Paul ; et Paul , arrêtant les yeux sur lui, voyant qu’il avait la foi et qu’il sera guéri, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 14.9 (PGR) | Cet individu entendait parler Paul qui, ayant fixé ses regards sur lui, et ayant vu qu’il avait foi en sa guérison, |
Lausanne (1872) | Actes 14.9 (LAU) | Il écoutait parler Paul. Celui-ci ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi qu’il serait sauvé, dit d’une grande voix : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 14.9 (OLT) | il était assis, et il écoutait parler Paul. L’apôtre, ayant fixé ses regards sur lui, et voyant qu’il avait foi de manière à être guéri, |
Darby (1885) | Actes 14.9 (DBY) | Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 14.9 (STA) | Cet homme écoutait Paul parler et lui, arrêtant sur lui son regard, vit qu’il avait la foi pour être guéri. Il lui dit alors à haute voix : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 14.9 (VIG) | Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi qu’il serait guéri (reformuler pour qu’il soit guéri) |
Fillion (1904) | Actes 14.9 (FIL) | dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d’un saut, et il marchait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 14.9 (SYN) | Il était assis, et il écoutait parler Paul. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 14.9 (CRA) | dit d’une voix forte : « Lève-toi droit sur tes pieds?» Aussitôt il bondit et il marchait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 14.9 (BPC) | Cet homme écoutait Paul parler ; celui-ci, fixant sur lui ses regards et voyant qu’il avait la foi pour être sauvé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 14.9 (AMI) | Il écoutait, assis, la parole de Paul. Celui-ci, fixant sur lui son regard et voyant qu’il avait assez de foi pour être guéri, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 14.9 (VUL) | hic audivit Paulum loquentem qui intuitus eum et videns quia haberet fidem ut salvus fieret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 14.9 (SWA) | Mtu huyo alimsikia Paulo alipokuwa akinena; ambaye akamkazia macho na kuona ya kuwa ana imani ya kuponywa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 14.9 (SBLGNT) | οὗτος ⸀ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ⸂ἔχει πίστιν⸃ τοῦ σωθῆναι |