Actes 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.10 (LSG) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.10 (NEG) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Segond 21 (2007) | Actes 15.10 (S21) | Maintenant donc, pourquoi provoquer Dieu en imposant aux disciples des exigences que ni nos ancêtres ni nous n’avons été capables de remplir ? |
Louis Segond + Strong | Actes 15.10 (LSGSN) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.10 (BAN) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.10 (SAC) | Pourquoi donc tentez-vous maintenant Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères, ni nous, n’avons pu porter ? |
David Martin (1744) | Actes 15.10 (MAR) | Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Ostervald (1811) | Actes 15.10 (OST) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.10 (GBT) | Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.10 (PGR) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, dans le but de placer sur le col des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Lausanne (1872) | Actes 15.10 (LAU) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.10 (OLT) | Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en mettant sur le cou des disciples un joug, que ni nos pères ni nous n’avons pu porter? |
Darby (1885) | Actes 15.10 (DBY) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.10 (STA) | Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu, pourquoi mettez-vous sur les épaules des disciples un joug que nos pères ni nous-mêmes n’avons pu porter ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.10 (VIG) | Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Fillion (1904) | Actes 15.10 (FIL) | Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.10 (SYN) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en chargeant les disciples d’un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n’avons pu porter ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.10 (CRA) | Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.10 (BPC) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en plaçant sur la nuque des disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.10 (AMI) | Pourquoi donc maintenant tenter Dieu en passant au cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n’avons été capables de porter ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.10 (VUL) | nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.10 (SWA) | Basi sasa mbona mnamjaribu Mungu na kuweka kongwa juu ya shingo za wanafunzi, ambalo baba zetu wala sisi hatukuweza kulichukua. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.10 (SBLGNT) | νῦν οὖν τί πειράζετε τὸν θεόν, ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι; |