Actes 15.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.8 (LSG) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.8 (NEG) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ; |
Segond 21 (2007) | Actes 15.8 (S21) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.8 (LSGSN) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage , en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.8 (BAN) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu’à nous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.8 (SAC) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu’à nous. |
David Martin (1744) | Actes 15.8 (MAR) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu’à nous. |
Ostervald (1811) | Actes 15.8 (OST) | Et Dieu, qui connaît les cours, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu’à nous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.8 (GBT) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur donnant le Saint-Esprit, aussi bien qu’à nous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.8 (PGR) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant l’esprit saint comme à nous, |
Lausanne (1872) | Actes 15.8 (LAU) | Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu’à nous ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.8 (OLT) | or Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu’à nous; |
Darby (1885) | Actes 15.8 (DBY) | Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.8 (STA) | Ce Dieu qui lit dans les coeurs leur a rendu témoignage et leur a donné l’Esprit saint comme à nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.8 (VIG) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur donnant l’Esprit-Saint aussi bien qu’à nous ; |
Fillion (1904) | Actes 15.8 (FIL) | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur donnant l’Esprit-Saint aussi bien qu’à nous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.8 (SYN) | Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu’à nous ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.8 (CRA) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.8 (BPC) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur conférant l’Esprit Saint comme à nous-mêmes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.8 (AMI) | Et Dieu qui connaît les cœurs leur a rendu témoignage en leur donnant l’Esprit-Saint comme à nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.8 (VUL) | et qui novit corda Deus testimonium perhibuit dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.8 (SWA) | Na Mungu, ajuaye mioyo ya watu, akawashuhudia, akiwapa Roho Mtakatifu vile vile kama alivyotupa sisi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.8 (SBLGNT) | καὶ ὁ καρδιογνώστης θεὸς ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς ⸀δοὺς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον καθὼς καὶ ἡμῖν, |