Actes 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 16.25 (LSG) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 16.25 (NEG) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
Segond 21 (2007) | Actes 16.25 (S21) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
Louis Segond + Strong | Actes 16.25 (LSGSN) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 16.25 (BAN) | Or, sur le minuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 16.25 (SAC) | Sur le minuit, Paul et Silas s’étant mis en prière, chantaient des hymnes à la louange de Dieu ; et les prisonniers les entendaient. |
David Martin (1744) | Actes 16.25 (MAR) | Or sur le minuit Paul et Silas priaient, en chantant les louanges de Dieu ; en sorte que les prisonniers les entendaient. |
Ostervald (1811) | Actes 16.25 (OST) | Sur le minuit, Paul et Silas étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 16.25 (GBT) | Au milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, louaient Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 16.25 (PGR) | Or, sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les entendaient ; |
Lausanne (1872) | Actes 16.25 (LAU) | Cependant sur le minuit, Paul et Silas étant en prière, chantaient des hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 16.25 (OLT) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, s’étant mis en prière, chantaient des hymnes à Dieu; et les détenus les entendaient. |
Darby (1885) | Actes 16.25 (DBY) | Or sur le minuit, Paul et Silas, en priant, chantaient les louanges de Dieu ; et les prisonniers les écoutaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 16.25 (STA) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 16.25 (VIG) | Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu, et ceux qui étaient dans la prison les écoutaient. |
Fillion (1904) | Actes 16.25 (FIL) | Au milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et louaient Dieu, et ceux qui étaient dans la prison les écoutaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 16.25 (SYN) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prières, chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 16.25 (CRA) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 16.25 (BPC) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient Dieu en chantant ; les prisonniers les écoutaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 16.25 (AMI) | Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges de Dieu, et les prisonniers les écoutaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 16.25 (VUL) | media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum et audiebant eos qui in custodia erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 16.25 (SWA) | Lakini panapo usiku wa manane Paulo na Sila walikuwa wakimwomba Mungu na kumwimbia nyimbo za kumsifu, na wafungwa wengine walikuwa wakiwasikiliza. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 16.25 (SBLGNT) | Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι· |