Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 16.35

Actes 16.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 16.35 (LSG)Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.
Actes 16.35 (NEG)Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.
Actes 16.35 (S21)Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison : « Relâche ces hommes. »
Actes 16.35 (LSGSN) Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier : Relâche ces hommes.

Les Bibles d'étude

Actes 16.35 (BAN)Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.

Les « autres versions »

Actes 16.35 (SAC)Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par des huissiers, qu’il laissât aller ces prisonniers.
Actes 16.35 (MAR)Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.
Actes 16.35 (OST)Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs : Relâche ces hommes-là.
Actes 16.35 (GBT)Le jour étant venu, les magistrats envoyèrent les licteurs leur dire : Renvoyez ces hommes.
Actes 16.35 (PGR)Cependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant : « Élargis ces hommes-là. « 
Actes 16.35 (LAU)Or le jour étant venu, les chefs militaires envoyèrent des licteurs pour lui dire : Relâche ces gens-là. —”
Actes 16.35 (OLT)Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.»
Actes 16.35 (DBY)Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes.
Actes 16.35 (STA)Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : « Relâche ces hommes ! »
Actes 16.35 (VIG)Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent : Laisse aller ces hommes.
Actes 16.35 (FIL)Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent: Laisse aller ces hommes.
Actes 16.35 (SYN)Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier : Laisse aller ces hommes.
Actes 16.35 (CRA)Quand il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs qui dirent : « Mets ces hommes en liberté?»
Actes 16.35 (BPC)Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire : Relâche ces hommes.
Actes 16.35 (AMI)Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : Relâche ces gens-là.

Langues étrangères

Actes 16.35 (VUL)et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
Actes 16.35 (SWA)Kulipopambauka makadhi wakawatuma wakubwa wa askari wakisema, Waacheni watu wale waende zao.
Actes 16.35 (SBLGNT)Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.