Actes 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.26 (LSG) | et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.26 (NEG) | et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.26 (S21) | Or, vous voyez et entendez dire que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une grande foule en disant que les dieux fabriqués par la main de l’homme ne sont pas des dieux. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.26 (LSGSN) | et vous voyez et entendez que, non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.26 (BAN) | et vous voyez et vous entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a détourné par persuasion une foule considérable, en disant que les dieux faits par les mains des hommes ne sont pas des dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.26 (SAC) | et cependant vous voyez vous-mêmes, et vous entendez dire, que ce Paul a détourné un grand nombre de personnes du culte des dieux, non-seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, en disant que les ouvrages de la main des hommes ne sont point des dieux. |
David Martin (1744) | Actes 19.26 (MAR) | Or vous voyez et vous entendez comment non-seulement à Ephèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul-ci par ses persuasions a détourné beaucoup de monde, en disant que ceux-là ne sont point des dieux, qui sont faits de main. |
Ostervald (1811) | Actes 19.26 (OST) | Et vous voyez et vous entendez dire, que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul a persuadé et perverti un grand nombre de personnes, en disant qu’ils ne sont pas des dieux ceux qui sont faits de main d’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.26 (GBT) | Et vous voyez et vous entendez dire que ce Paul a ici détourné un grand nombre de personnes, non-seulement à Éphèse, mais presque dans toute l’Asie, en disant : Les ouvrages de la main des hommes ne sont pas des dieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.26 (PGR) | et vous voyez et entendez que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a débauché par persuasion une foule considérable, en disant : « Ce ne sont pas des dieux, ceux qui se font à la main. » |
Lausanne (1872) | Actes 19.26 (LAU) | et vous voyez et entendez que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une assez grande foule, en disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits par des mains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.26 (OLT) | et vous voyez et vous entendez dire, que, non seulement à Ephèse, mais encore dans presque toute l’Asie, ce Paul a fait changer beaucoup de monde, en persuadant par ses discours, que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux; |
Darby (1885) | Actes 19.26 (DBY) | et vous voyez et apprenez que non seulement à Éphèse, mais presque par toute l’Asie, ce Paul, usant de persuasion, a détourné une grande foule, disant que ceux-là ne sont pas des dieux, qui sont faits de main. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.26 (STA) | et vous voyez et entendez dire que non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a gagné et entraîné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas de vrais dieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.26 (VIG) | et vous voyez, et vous entendez que non seulement à Ephèse, mais presque dans toute l’Asie, ce Paul persuade et détourne un grand nombre de personnes, en disant : Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par la main des hommes. |
Fillion (1904) | Actes 19.26 (FIL) | et vous voyez, et vous entendez que non seulement à Ephèse, mais presque dans toute l’Asie, ce Paul persuade et détourne un grand nombre de personnes, en disant: Ce ne sont pas des dieux, ceux qui sont faits par la main des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.26 (SYN) | Or, vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais presque dans toute l’Asie, ce Paul a persuadé et entraîné un grand nombre de personnes, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.26 (CRA) | et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Éphèse, mais encore dans presque toute l’Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.26 (BPC) | or vous voyez et vous entendez dire que non seulement à Ephèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a séduit et retourné beaucoup de gens en prétendant que les dieux façonnés de mains d’hommes ne sont pas des dieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.26 (AMI) | Or, vous le voyez et vous l’entendez dire, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l’Asie, ce Paul a séduit et détourné une foule de gens en disant que les dieux faits de main d’homme ne sont pas des dieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.26 (VUL) | et videtis et auditis quia non solum Ephesi sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii qui manibus fiunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.26 (SWA) | Tena mnaona na kusikia ya kwamba si katika Efeso tu, bali katika Asia yote pia Paulo huyo ameshawishi watu wengi na kuwageuza nia zao, akisema ya kwamba hiyo inayofanywa kwa mikono siyo miungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.26 (SBLGNT) | καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον, λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι. |