Actes 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.12 (LSG) | Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.12 (NEG) | Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ? |
Segond 21 (2007) | Actes 2.12 (S21) | Tous remplis d’étonnement et ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela veut dire ? » |
Louis Segond + Strong | Actes 2.12 (LSGSN) | Ils étaient tous dans l’étonnement , et, ne sachant que penser , ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.12 (BAN) | Ils étaient donc tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.12 (SAC) | Étant donc tous étonnés et dans la dernière admiration, ils s’entre-disaient : Que veut dire ceci ? |
David Martin (1744) | Actes 2.12 (MAR) | Ils étaient donc tout étonnés, et ils ne savaient que penser, disant l’un à l’autre : que veut dire ceci ? |
Ostervald (1811) | Actes 2.12 (OST) | Ils étaient donc tous étonnés, et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.12 (GBT) | Ils étaient donc dans la stupeur, et, dans leur admiration, ils disaient : Que signifie cela ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.12 (PGR) | Or tous étaient stupéfaits et incertains, se disant l’un à l’autre : « Que veut dire ceci ? » |
Lausanne (1872) | Actes 2.12 (LAU) | Et tous étaient dans l’étonnement et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.12 (OLT) | Ils étaient tous surpris, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres: «Qu’est-ce que cela pourrait bien être?» |
Darby (1885) | Actes 2.12 (DBY) | Et ils étaient tous hors d’eux-mêmes et en perplexité, disant l’un à l’autre : Que veut dire ceci ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.12 (STA) | Ils étaient tous confondus, ne savaient que penser ; les uns se demandaient : « Qu’en adviendra-t-il ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.12 (VIG) | Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ? |
Fillion (1904) | Actes 2.12 (FIL) | Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et dans leur étonnement ils se disaient les uns aux autres: Que veut dire ceci? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.12 (SYN) | Ils étaient tous hors d’eux-mêmes, et ne savaient que penser, se disant l’un à l’autre : Qu’est-ce que cela veut dire ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.12 (CRA) | Ils étaient tous dans l’étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les uns aux autres : « Qu’est-ce que cela pourrait bien être ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.12 (BPC) | Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres : Qu’est-ce que cela veut dire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.12 (AMI) | Tous étaient stupéfaits et, ne sachant que penser, se disaient les uns aux autres : Qu’est-ce que cela signifie ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.12 (VUL) | stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes quidnam hoc vult esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.12 (SWA) | Wakashangaa wote wakaingiwa na shaka, wakiambiana, Maana yake nini mambo haya? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.12 (SBLGNT) | ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ⸀διηπόρουν, ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες· Τί ⸀θέλει τοῦτο εἶναι; |