Actes 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.14 (LSG) | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.14 (NEG) | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ! |
Segond 21 (2007) | Actes 2.14 (S21) | Alors Pierre, debout avec les onze apôtres, s’exprima d’une voix forte en ces termes : « Hommes de Judée et vous tous qui séjournez à Jérusalem, comprenez ce qui se passe et prêtez l’oreille à mes paroles ! |
Louis Segond + Strong | Actes 2.14 (LSGSN) | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.14 (BAN) | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, que ceci vous soit connu, et écoutez avec attention mes paroles : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.14 (SAC) | Alors Pierre se présentant avec les onze apôtres, éleva sa voix, et leur dit : Ô Juifs, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem ! considérez ce que je vais vous dire, et soyez attentifs à mes paroles. |
David Martin (1744) | Actes 2.14 (MAR) | Mais Pierre se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : hommes Juifs ! [et vous] tous qui habitez à Jérusalem, apprenez ceci, et faites attention à mes paroles. |
Ostervald (1811) | Actes 2.14 (OST) | Mais Pierre, se présentant avec les onze, éleva sa voix, et leur dit : Hommes juifs, et vous tous qui habitez à Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.14 (GBT) | Alors Pierre, se présentant avec les onze apôtres, éleva la voix et dit : O Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, que ceci soit connu de vous, et soyez attentifs à mes paroles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.14 (PGR) | Mais Pierre s’étant avancé avec les onze éleva la voix et leur dit : « Juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, comprenez bien ceci et prêtez l’oreille à mes paroles, |
Lausanne (1872) | Actes 2.14 (LAU) | Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces paroles : Hommes juifs, et vous tous qui demeurez à Jérusalem, que ceci vous soit notoire et que vos oreilles recueillent mes paroles. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.14 (OLT) | Pierre se présentant avec les Onze, éleva la voix, et leur adressa ces mots: «Juifs, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, retenez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles. |
Darby (1885) | Actes 2.14 (DBY) | Mais Pierre, s’étant levé avec les onze, éleva sa voix, et leur parla : Hommes juifs, et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.14 (STA) | Pierre alors s’avança avec les onze, éleva la voix et s’exprima ainsi : « Habitants de Judée et vous qui êtes en séjour à Jérusalem, Sachez bien ceci, prêtez l’oreille à mes paroles : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.14 (VIG) | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit : Hommes Juifs (de Judée), et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles. |
Fillion (1904) | Actes 2.14 (FIL) | Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix et leur dit: Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.14 (SYN) | Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit : Hommes de la Judée, et vous tous qui êtes en séjour à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.14 (CRA) | Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur dit : « Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l’oreille à mes paroles : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.14 (BPC) | Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara : “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l’oreille à mes paroles, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.14 (AMI) | Or, Pierre, debout avec les Onze, éleva la voix et leur fit cette déclaration : Hommes de Judée et vous tous qui habitez Jérusalem, sachez bien ceci et prêtez l’oreille à mes paroles. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.14 (VUL) | stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.14 (SWA) | Lakini Petro akasimama pamoja na wale kumi na mmoja, akapaza sauti yake, akawaambia, Enyi watu wa Uyahudi, na ninyi nyote mkaao Yerusalemu, lijueni jambo hili, mkasikilize maneno yangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.14 (SBLGNT) | Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. |