Actes 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.25 (LSG) | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.25 (NEG) | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.25 (S21) | Désormais, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j’ai passé en prêchant le royaume [de Dieu]. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.25 (LSGSN) | Et maintenant voici , je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.25 (BAN) | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous, parmi lesquels j’ai séjourné en prêchant le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.25 (SAC) | Je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 20.25 (MAR) | Et maintenant voici, je sais qu’aucun de vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le Royaume de Dieu, ne me verra plus. |
Ostervald (1811) | Actes 20.25 (OST) | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.25 (GBT) | Et maintenant je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.25 (PGR) | Et maintenant, voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai vécu en prêchant le royaume ; |
Lausanne (1872) | Actes 20.25 (LAU) | Et maintenant, je le sais, voici que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au milieu desquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.25 (OLT) | Pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis venu prêcher le royaume; |
Darby (1885) | Actes 20.25 (DBY) | Et maintenant, voici, moi je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.25 (STA) | « O vous tous, au milieu de qui j’ai vécu, annonçant le Royaume, je sais que vous ne verrez plus mon visage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.25 (VIG) | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Actes 20.25 (FIL) | Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.25 (SYN) | Oui, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le Royaume ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.25 (CRA) | Oui, je sais que vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.25 (BPC) | Maintenant, je le sais, vous ne verrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.25 (AMI) | Et maintenant, je sais que vous ne reverrez plus mon visage, vous tous parmi lesquels je suis passé en prêchant le Royaume. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.25 (VUL) | et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.25 (SWA) | Na sasa, tazameni, mimi najua ya kuwa ninyi nyote niliowahubiria ufalme wa Mungu, nikienda huko na huko, hamtaniona uso tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.25 (SBLGNT) | Καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν ⸀βασιλείαν. |