Actes 20.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.28 (LSG) | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.28 (NEG) | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église de Dieu, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Segond 21 (2007) | Actes 20.28 (S21) | Faites donc bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a confié la responsabilité ; prenez soin de l’Église de Dieu qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Louis Segond + Strong | Actes 20.28 (LSGSN) | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.28 (BAN) | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il a acquise par son propre sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.28 (SAC) | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour gouverner l’Église de Dieu, qu’il a acquise par son propre sang. |
David Martin (1744) | Actes 20.28 (MAR) | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l’Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang. |
Ostervald (1811) | Actes 20.28 (OST) | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église de Dieu, qu’il a acquise par son propre sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.28 (GBT) | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques pour régir l’Église de Dieu, qu’il a acquise par son sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.28 (PGR) | Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au milieu duquel l’esprit saint vous a établis évêques, pour paître l’Église de Dieu, qu’il S’est acquise par Son propre sang, |
Lausanne (1872) | Actes 20.28 (LAU) | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l’Assemblée de Dieu qu’il a acquise au moyen de son propre sang. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.28 (OLT) | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’église que le Seigneur s’est acquise par son propre sang. |
Darby (1885) | Actes 20.28 (DBY) | Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l’Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l’assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.28 (STA) | « Veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau, au sein duquel l’Esprit saint vous a placés comme Surveillants ; paissez l’Église de Dieu qu’il a acquise par son sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.28 (VIG) | Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l’Esprit-Saint vous a établis évêques, pour gouverner l’église de Dieu, qu’il a acquise par son sang. |
Fillion (1904) | Actes 20.28 (FIL) | Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l’Esprit-Saint vous a établis évêques, pour gouverner l’église de Dieu, qu’Il a acquise par Son sang. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.28 (SYN) | Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau au milieu duquel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église de Dieu qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.28 (CRA) | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l’Église du Seigneur, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.28 (BPC) | Veillez sur vous-mêmes et sur le troupeau dont l’Esprit Saint vous a constitués surveillants pour paître l’Eglise de Dieu, qu’il a sauvée par son propre sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.28 (AMI) | Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l’Esprit-Saint vous a établis évêques pour paître l’Église de Dieu, qu’il s’est acquise par son propre sang. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.28 (VUL) | adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.28 (SWA) | Jitunzeni nafsi zenu, na lile kundi lote nalo, ambalo Roho Mtakatifu amewaweka ninyi kuwa waangalizi ndani yake, mpate kulilisha kanisa lake Mungu, alilolinunua kwa damu yake mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.28 (SBLGNT) | ⸀προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ⸀θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ ⸂αἵματος τοῦ ἰδίου⸃. |