Actes 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 21.10 (LSG) | Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 21.10 (NEG) | Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, |
Segond 21 (2007) | Actes 21.10 (S21) | Nous étions là depuis plusieurs jours lorsqu’un prophète du nom d’Agabus est descendu de Judée |
Louis Segond + Strong | Actes 21.10 (LSGSN) | Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 21.10 (BAN) | Et comme nous demeurions là depuis plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète, nommé Agabus ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 21.10 (SAC) | Pendant notre demeure en cette ville, qui fut de quelques jours, un prophète, nommé Agabus, arriva de Judée. |
David Martin (1744) | Actes 21.10 (MAR) | Et comme nous fûmes là plusieurs jours, il y arriva de Judée un Prophète, nommé Agabus ; |
Ostervald (1811) | Actes 21.10 (OST) | Comme nous demeurâmes là plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus, descendit de Judée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 21.10 (GBT) | Pendant notre séjour, qui fut de quelques jours, un prophète nommé Agabus arriva de Judée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 21.10 (PGR) | Après que nous y fûmes demeurés plusieurs jours, un certain prophète, nommé Agabus, vint de Judée, |
Lausanne (1872) | Actes 21.10 (LAU) | Et comme nous y demeurions plusieurs jours, il descendit de la Judée un prophète du nom d’Agabus, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 21.10 (OLT) | Nous y étions depuis plusieurs jours, lorsqu’arriva un prophète de Judée, nommé Agabus. |
Darby (1885) | Actes 21.10 (DBY) | Et comme nous nous arrêtâmes là plusieurs jours, un prophète nommé Agabus descendit de la Judée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 21.10 (STA) | Nous y étions depuis plusieurs jours lorsque arriva de Judée un prophète du nom d’Agabus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 21.10 (VIG) | Comme nous demeurions là pendant quelques jours, il arriva de Judée un prophète, nommé Agabus. |
Fillion (1904) | Actes 21.10 (FIL) | Comme nous demeurions là pendant quelques jours, il arriva de Judée un prophète, nommé Agabus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 21.10 (SYN) | Nous étions là depuis plusieurs jours, quand arriva de Judée un prophète, nommé Agabus. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 21.10 (CRA) | Comme nous étions dans cette ville depuis quelques jours, il arriva de Judée un prophète nommé Agabus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 21.10 (BPC) | Nous séjournions chez lui depuis plusieurs jours, lorsque descendit de Judée un prophète du nom d’Agabus, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 21.10 (AMI) | Nous étions restés là quelques jours quand descendit de Judée un prophète nommé Agabus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 21.10 (VUL) | et cum moraremur per dies aliquot supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 21.10 (SWA) | Basi tulipokuwa tukikaa huko siku nyingi, nabii mmoja jina lake Agabo akashuka kutoka Uyahudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 21.10 (SBLGNT) | ἐπιμενόντων ⸀δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος, |