Actes 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.17 (LSG) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.17 (NEG) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, |
Segond 21 (2007) | Actes 22.17 (S21) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je suis tombé en extase |
Louis Segond + Strong | Actes 22.17 (LSGSN) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.17 (BAN) | Or il m’arriva, étant retourné à Jérusalem, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.17 (SAC) | Or il arriva qu’étant revenu depuis à Jérusalem, lorsque j’étais en prière dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit, |
David Martin (1744) | Actes 22.17 (MAR) | Or il arriva qu’après que je fus retourné à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, je fus ravi en extase ; |
Ostervald (1811) | Actes 22.17 (OST) | Or, il m’arriva qu’étant de retour à Jérusalem, et en prière dans le temple, je fus ravi en extase ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.17 (GBT) | Étant revenu à Jérusalem, lorsque j’étais en prière dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.17 (PGR) | Or, lorsque je fus retourné à Jérusalem, il m’advint, comme je priais dans le temple, de me trouver en extase, |
Lausanne (1872) | Actes 22.17 (LAU) | Et il m’arriva, quand je fus de retour à Jérusalem, qu’étant en prière dans le lieu sacré, j’eus un ravissement d’esprit, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.17 (OLT) | Un jour que j’étais revenu à Jérusalem, il m’arriva, comme je priais dans le temple, de tomber en extase: |
Darby (1885) | Actes 22.17 (DBY) | Or, quand je fus de retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être en extase et de le voir |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.17 (STA) | De retour à Jérusalem, comme j’étais en prière au Temple, je tombai en extase, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.17 (VIG) | Or il arriva qu’étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit |
Fillion (1904) | Actes 22.17 (FIL) | Or il arriva qu’étant revenu à Jérusalem et priant dans le temple, j’eus un ravissement d’esprit, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.17 (SYN) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.17 (CRA) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, il m’arriva d’être ravi en esprit, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.17 (BPC) | Je retournai à Jérusalem, où il advint, comme je priais dans le Temple, que j’entrai en extase, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.17 (AMI) | De retour à Jérusalem, comme je priais dans le Temple, il m’arriva d’entrer en extase, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.17 (VUL) | factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.17 (SWA) | Ikawa nilipokwisha kurudi Yerusalemu, nilipokuwa nikisali ndani ya hekalu, nikawa hali ya kuzimia roho, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.17 (SBLGNT) | Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέψαντι εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ προσευχομένου μου ἐν τῷ ἱερῷ γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει |