Actes 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 22.19 (LSG) | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 22.19 (NEG) | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que, |
Segond 21 (2007) | Actes 22.19 (S21) | J’ai répondu : ‹ Seigneur, ils savent bien que j’allais de synagogue en synagogue pour faire mettre en prison et fouetter ceux qui croyaient en toi. |
Louis Segond + Strong | Actes 22.19 (LSGSN) | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 22.19 (BAN) | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 22.19 (SAC) | Je lui répondis : Seigneur ! ils savent eux-mêmes que c’était moi qui mettais en prison, et qui faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ; |
David Martin (1744) | Actes 22.19 (MAR) | Et je dis : Seigneur ! eux-mêmes savent que je mettais en prison, et que je fouettais dans les Synagogues ceux qui croyaient en toi. |
Ostervald (1811) | Actes 22.19 (OST) | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et faisais fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 22.19 (GBT) | Je lui répondis : Seigneur, ils savent que c’est moi qui mettais en prison et qui faisais flageller dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 22.19 (PGR) | Et je dis : « Seigneur, ils savent que je faisais emprisonner et battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi, |
Lausanne (1872) | Actes 22.19 (LAU) | Et moi je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que c’est moi qui, de congrégation en congrégation, emprisonnais et déchirais de verges ceux qui croient en toi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 22.19 (OLT) | Et je dis: «Seigneur, ils savent bien que c’est moi qui faisais emprisonner et battre dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, |
Darby (1885) | Actes 22.19 (DBY) | Et moi je dis : Seigneur, ils savent que je mettais en prison et que je battais dans les synagogues ceux qui croient en toi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 22.19 (STA) | Et je lui dis : « Seigneur, il savent eux-mêmes que j’ai fait emprisonner et flageller dans les synagogues ceux qui croient en toi, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 22.19 (VIG) | Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en vous ; |
Fillion (1904) | Actes 22.19 (FIL) | Et je dis: Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais enfermer en prison et fouetter dans les synagogues ceux qui croyaient en Vous; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 22.19 (SYN) | Je répondis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je mettais en prison et que je faisais battre de verges dans les synagogues ceux qui croient en toi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 22.19 (CRA) | Seigneur, répondis-je, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 22.19 (BPC) | Je répondis : Seigneur, ils savent eux que j’allais de synagogue en synagogue pour faire emprisonner et faire battre de verges ceux qui croyaient en vous ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 22.19 (AMI) | Et je dis : Seigneur, ils savent bien que je faisais mettre en prison et battre de verges dans toutes les synagogues ceux qui croient en vous ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 22.19 (VUL) | et ego dixi Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos qui credebant in te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 22.19 (SWA) | Nami nikasema, Bwana, wanajua hao ya kuwa mimi nalikuwa nikiwafunga gerezani wale wanaokuamini na kuwapiga katika kila sinagogi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 22.19 (SBLGNT) | κἀγὼ εἶπον· Κύριε, αὐτοὶ ἐπίστανται ὅτι ἐγὼ ἤμην φυλακίζων καὶ δέρων κατὰ τὰς συναγωγὰς τοὺς πιστεύοντας ἐπὶ σέ· |