Actes 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.20 (LSG) | Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.20 (NEG) | Il répondit : Les Juifs ont convenu de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.20 (S21) | Il répondit : « Les Juifs ont convenu de te demander d’amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d’enquêter plus en détail sur son cas. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.20 (LSGSN) | Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d’amener Paul demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t’enquérir de lui plus exactement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.20 (BAN) | Et il dit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire descendre demain Paul dans le sanhédrin, sous prétexte de s’informer plus exactement de son affaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.20 (SAC) | Ce jeune homme lui dit : Les Juifs ont résolu ensemble de vous prier que demain vous envoyiez Paul dans leur assemblée, comme s’ils voulaient connaître plus exactement de son affaire : |
David Martin (1744) | Actes 23.20 (MAR) | Et il lui dit : les Juifs ont conspiré de te prier que demain tu envoies Paul au Conseil, comme s’ils voulaient s’enquérir de lui plus exactement de quelque chose. |
Ostervald (1811) | Actes 23.20 (OST) | Il dit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire descendre demain Paul dans le Sanhédrin, comme s’ils voulaient s’informer plus exactement de son affaire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.20 (GBT) | Ce jeune homme lui dit : Les Juifs ont résolu de vous prier d’envoyer demain Paul dans leur assemblée, comme pour connaître plus exactement de son affaire ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.20 (PGR) | Et il dit : « Les Juifs ont comploté de s’adresser à toi, afin que demain tu amènes Paul devant le sanhédrin, comme devant te livrer, en ce qui le concerne, à une enquête plus approfondie ; |
Lausanne (1872) | Actes 23.20 (LAU) | Et il dit : Les Juifs sont convenus de te demander de faire descendre Paul demain dans le conseil, comme s’ils allaient prendre quelque information plus exacte à son sujet. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.20 (OLT) | — «Les Juifs, dit-il, sont convenus de te prier d’amener demain Paul au sanhédrin, sous prétexte de te le faire examiner plus soigneusement. |
Darby (1885) | Actes 23.20 (DBY) | Et il dit : Les Juifs se sont entendus pour te prier que demain tu fasses descendre Paul devant le sanhédrin, comme si tu voulais t’enquérir plus exactement à son sujet. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.20 (STA) | — « Les Juifs, répondit-il, sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Sanhédrin, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.20 (VIG) | Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le Conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire. |
Fillion (1904) | Actes 23.20 (FIL) | Il répondit: Les Juifs sont convenus de te prier de faire comparaître Paul demain devant le conseil, comme s’ils voulaient étudier plus à fond son affaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.20 (SYN) | Il répondit : Les Juifs ont résolu de te prier de faire comparaître Paul, demain, devant le Sanhédrin, comme s’il s’agissait d’instruire plus exactement son affaire. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.20 (CRA) | Il répondit : « Les Juifs sont convenus de te prier de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le prétexte d’examiner plus à fond sa cause. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.20 (BPC) | “Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d’amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s’ils devaient enquêter plus à fond à son sujet. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.20 (AMI) | Il lui dit : Les Juifs se sont concertés pour te prier de leur amener Paul demain devant le sanhédrin, sous prétexte d’instruire plus à fond sa cause. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.20 (VUL) | ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.20 (SWA) | Akasema Wayahudi wamepatana kukuomba umlete Paulo chini kesho, ukamweke mbele ya baraza, kana kwamba wanataka kupata habari zake kwa usahihi zaidi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.20 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ὅτι Οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο τοῦ ἐρωτῆσαί σε ὅπως αὔριον ⸂τὸν Παῦλον καταγάγῃς εἰς τὸ συνέδριον⸃ ὡς ⸀μέλλον τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ· |