Actes 23.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.27 (LSG) | Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.27 (NEG) | Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.27 (S21) | Cet homme dont les Juifs s’étaient emparés allait être tué par eux. Je suis alors intervenu avec des soldats et le leur ai arraché, car j’avais appris qu’il était romain. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.27 (LSGSN) | Cet homme, dont les Juifs s’étaient saisis , allait être tué par eux, lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai , ayant appris qu’il était Romain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.27 (BAN) | Cet homme avait été saisi par les Juifs et allait être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, ayant appris qu’il était Romain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.27 (SAC) | Les Juifs s’étant saisis de cet homme, et étant sur le point de le tuer, j’y arrivai avec des soldats, et le tirai de leurs mains, ayant su qu’il était citoyen romain. |
David Martin (1744) | Actes 23.27 (MAR) | Comme cet homme qui avait été saisi par les Juifs, était près d’être tué par eux, je suis survenu avec la garnison, et je le leur ai ôté, après avoir connu qu’il était [citoyen] Romain. |
Ostervald (1811) | Actes 23.27 (OST) | Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque survenant avec la garnison, je l’ai tiré de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.27 (GBT) | Les Juifs, s’étant saisis de cet homme, et étant sur le point de le tuer, j’arrivai avec des soldats, et je le tirai de leurs mains, ayant su qu’il était citoyen romain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.27 (PGR) | Comme cet homme, qui avait été saisi par les Juifs, était sur le point d’être mis à mort par eux, je suis intervenu avec ma troupe pour le délivrer, parce que j’avais appris qu’il était Romain ; |
Lausanne (1872) | Actes 23.27 (LAU) | Cet homme, les Juifs l’avaient saisi, et il était sur le point d’être tué par eux, quand je suis survenu avec la troupe et l’ai enlevé, ayant appris qu’il est romain. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.27 (OLT) | — Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, quand j’arrivai avec de la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu’il était citoyen romain. |
Darby (1885) | Actes 23.27 (DBY) | Cet homme ayant été saisi par les Juifs et étant sur le point d’être tué par eux, je suis survenu avec la troupe et je l’ai délivré, ayant appris qu’il est Romain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.27 (STA) | « Cet homme a été arrêté par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j’arrivai avec la troupe et le leur enlevai ; j’avais appris qu’il était citoyen romain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.27 (VIG) | Les Juifs s’étaient saisis de cet homme, et étaient sur le point de le tuer, lorsque, arrivant avec la troupe, je le délivrai, ayant appris qu’il est citoyen romain ; |
Fillion (1904) | Actes 23.27 (FIL) | Les Juifs s’étaient saisis de cet homme, et étaient sur le point de le tuer, lorsque, arrivant avec la troupe, je le délivrai, ayant appris qu’il est citoyen romain; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.27 (SYN) | Les Juifs, s’étant saisis de cet homme, allaient le tuer, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai enlevé, ayant appris qu’il était citoyen romain. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.27 (CRA) | Les Juifs s’étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je survins avec des soldats et l’arrachai de leurs mains, ayant appris qu’il était Romain. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.27 (BPC) | L’homme que voici avait été arrêté par les Juifs et se trouvait sur le point d’être tué par eux, lorsque je survins avec ma troupe et le leur enlevai, ayant appris qu’il était Romain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.27 (AMI) | L’homme que voici avait été appréhendé par les Juifs qui allaient le tuer, quand je suis survenu avec la troupe et le leur ai arraché, apprenant qu’il était Romain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.27 (VUL) | virum hunc conprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis superveniens cum exercitu eripui cognito quia Romanus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.27 (SWA) | Mtu huyu alikamatwa na Wayahudi, wakawa karibu kumwua, ndipo nikaenda pamoja na kikosi cha askari nikamwokoa, nilipopata habari ya kuwa yeye ni Mrumi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.27 (SBLGNT) | τὸν ἄνδρα τοῦτον συλλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων καὶ μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι ⸀ἐξειλάμην, μαθὼν ὅτι Ῥωμαῖός ἐστιν, |