Actes 24.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.25 (LSG) | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.25 (NEG) | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.25 (S21) | Mais lorsque Paul discuta de la justice, de la maîtrise de soi et du jugement à venir, Félix fut effrayé et lui dit : « Retire-toi pour le moment. Quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. » |
Louis Segond + Strong | Actes 24.25 (LSGSN) | Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le jugement à venir , Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.25 (BAN) | Mais comme il parlait de justice et de tempérance, et du jugement à venir, Félix, effrayé, répondit : Pour le présent, va-t’en, mais quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.25 (SAC) | Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté, et du jugement à venir, Félix en fut effrayé, et lui dit : C’est assez pour cette heure, retirez-vous ; quand j’aurai le temps, je vous manderai. |
David Martin (1744) | Actes 24.25 (MAR) | Or quelques jours après, Félix vint avec Drusille sa femme, qui était Juive, et il envoya quérir Paul, et l’ouït parler de la foi qui est en Christ. |
Ostervald (1811) | Actes 24.25 (OST) | Et comme Paul discourait sur la justice, la continence et le jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Pour le moment retire-toi, et quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.25 (GBT) | Mais comme Paul lui parlait de la justice, de la chasteté et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Quant à présent, retirez-vous, je vous manderai en temps opportun. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.25 (PGR) | Mais, comme il discourait sur la justice, la tempérance et le jugement à venir, Félix s’en effraya et dit : « Pour le moment va-t-en, mais, quand j’en trouverai l’occasion, je te rappellerai. » |
Lausanne (1872) | Actes 24.25 (LAU) | Et comme il discourait sur la justice, et la tempérance, et le jugement qui est à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent, retire-toi ; et quand j’en aurai trouvé le temps, je te ferai appeler. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.25 (OLT) | Mais, comme Paul parlait de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit: «Pour le moment, va-t’en; à la première occasion, je te rappellerai.» |
Darby (1885) | Actes 24.25 (DBY) | Et comme il discourait sur la justice et sur la tempérance et sur le jugement à venir, Félix tout effrayé répondit : Pour le présent va-t’en ; quand je trouverai un moment convenable, je te ferai appeler, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.25 (STA) | et comme il traitait de la justice, de la tempérance, du jugement à venir, Félix eut peur : « En voilà assez pour le moment, dit-il, je te ferai rappeler à la première occasion. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.25 (VIG) | Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit : Pour le moment, retire-toi ; en temps opportun, je t’appellerai. |
Fillion (1904) | Actes 24.25 (FIL) | Mais comme il discourait sur la justice, sur la chasteté, et sur le jugement futur, Félix effrayé répondit: Pour le moment, retire-toi; en temps opportun, je t’appellerai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.25 (SYN) | Mais comme Paul parlait de la justice, de la tempérance et du jugement à venir, Félix, effrayé, lui dit : Pour le moment, retire-toi ; quand j’en aurai le loisir, je te rappellerai. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.25 (CRA) | Mais Paul en étant venu à parler de justice, de tempérance et de jugement à venir, Félix effrayé dit : « Pour le moment, retire-toi ; je te rappellerai à la première occasion?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.25 (BPC) | Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit : Pour le moment va-t’en, et quand j’en aurai le temps, je te rappellerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.25 (AMI) | Mais Paul en étant venu à discourir sur la justice, la chasteté, le jugement à venir, Félix effrayé lui dit : Retire-toi pour le moment ; je te rappellerai quand j’en trouverai l’occasion. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.25 (VUL) | disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.25 (SWA) | Na Paulo alipokuwa akitoa hoja zake katika habari ya haki, na kuwa na kiasi, na hukumu itakayokuja, Feliki akafanya hofu akajibu, Sasa enenda zako, nami nikipata nafasi nitakuita. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.25 (SBLGNT) | διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ ⸀μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη· Τὸ νῦν ἔχον πορεύου, καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε· |