Actes 24.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.27 (LSG) | Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.27 (NEG) | Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.27 (S21) | Deux ans passèrent ainsi et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.27 (LSGSN) | Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.27 (BAN) | Or, après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et voulant s’assurer la reconnaissance des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.27 (SAC) | Deux ans s’étant passés, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et voulant obliger les Juifs, il laissa Paul en prison. |
David Martin (1744) | Actes 24.27 (MAR) | Espérant aussi en même temps que Paul lui donnerait quelque argent pour le délivrer, c’est pourquoi il l’envoyait quérir souvent, et s’entretenait avec lui. |
Ostervald (1811) | Actes 24.27 (OST) | Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.27 (GBT) | Deux ans s’étant écoulés, Félix eut pour successeur Porcius Festus, et, voulant être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.27 (PGR) | Cependant, après que deux ans se furent écoulés, Félix reçut pour successeur Porcius Festus, et, voulant s’assurer de la gratitude des Juifs, Félix laissa Paul dans les chaînes. |
Lausanne (1872) | Actes 24.27 (LAU) | Or après deux ans accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant faire plaisir aux Juifs, Félix laissa Paul en prison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.27 (OLT) | Deux ans s’étant écoulés, Félix eut pour successeur Porcius Festus, et, dans son désir de se rendre agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
Darby (1885) | Actes 24.27 (DBY) | Or, quand deux ans furent accomplis, Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, voulant gagner la faveur des Juifs, Félix laissa Paul prisonnier. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.27 (STA) | Deux années se passèrent ainsi ; Félix eut pour successeur Porcius Festus, et comme il voulait faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.27 (VIG) | Deux ans s’étant écoulés, Félix eut pour successeur Portius Festus ; et voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
Fillion (1904) | Actes 24.27 (FIL) | Deux ans s’étant écoulés, Félix eut pour successeur Portius Festus; et voulant faire plaisir aux Juifs, il laissa Paul en prison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.27 (SYN) | Deux années s’étant écoulées, Félix eut pour successeur Portius Festus. Comme il voulait faire plaisir aux Juifs, Félix avait laissé Paul en prison. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.27 (CRA) | Deux ans s’écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; et, dans le désir d’être agréable aux Juifs, il laissa Paul en prison. Haut de la page |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.27 (BPC) | Deux années s’écoulèrent, Félix eut alors comme successeur Porcius Festus. Voulant s’assurer les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul emprisonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.27 (AMI) | Deux ans s’écoulèrent, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ; mais pour se ménager les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul en prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.27 (VUL) | biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.27 (SWA) | Na miaka miwili ilipotimia, Feliki akampokea Porkio Festo atawale badala yake. Na Feliki, akitaka kuwafanyia Wayahudi fadhili, akamwacha Paulo amefungwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.27 (SBLGNT) | Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον· θέλων τε ⸀χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον. |