Actes 24.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.4 (LSG) | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.4 (NEG) | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.4 (S21) | Mais, pour ne pas te déranger davantage, je te prie, dans ta bienveillance, de nous écouter quelques instants. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.4 (LSGSN) | Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d’écouter , dans ta bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.4 (BAN) | Mais pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous écouter brièvement selon ta clémence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.4 (SAC) | Mais pour ne vous point arrêter plus longtemps, je vous prie d’écouter avec votre équité ordinaire ce que nous avons à vous dire en peu de paroles. |
David Martin (1744) | Actes 24.4 (MAR) | Mais afin de ne t’arrêter pas longtemps, je te prie de nous entendre, selon ton équité, [dans ce que nous allons te dire] en peu de paroles. |
Ostervald (1811) | Actes 24.4 (OST) | Mais, pour ne pas t’arrêter plus longtemps, je te prie d’écouter, dans ta bonté, ce peu de paroles : |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.4 (GBT) | Mais comme je ne veux pas vous arrêter longtemps, je vous en prie, écoutez-nous quelques instants avec votre équité ordinaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.4 (PGR) | mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie de nous prêter, avec ta bonté ordinaire, un instant d’attention. |
Lausanne (1872) | Actes 24.4 (LAU) | Mais pour ne pas t’arrêter trop longtemps, je te prie de nous entendre, en peu de paroles, selon ta clémence. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.4 (OLT) | Mais je ne veux pas t’arrêter plus longtemps, et je te prie de nous prêter, dans ta clémence, quelques moments d’attention. |
Darby (1885) | Actes 24.4 (DBY) | Mais afin de ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous entendre brièvement selon ta clémence ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.4 (STA) | Mais je ne veux pas te retenir trop longtemps ; je te prie seulement de nous écouter un instant avec ta bonté habituelle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.4 (VIG) | Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire. |
Fillion (1904) | Actes 24.4 (FIL) | Mais pour ne pas te retenir plus longuement, je te prie de nous écouter un instant avec ta bienveillance ordinaire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.4 (SYN) | Mais, pour ne pas te retenir plus longtemps, je te prie d’écouter, avec ta bonté ordinaire, ce que nous dirons en peu de mots. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.4 (CRA) | Mais, pour ne pas t’arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta bonté ordinaire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.4 (BPC) | Mais pour ne pas t’importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.4 (AMI) | Mais pour ne pas t’importuner outre mesure, daigne, je te prie, dans ta clémence, nous écouter un instant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.4 (VUL) | ne diutius autem te protraham oro breviter audias nos pro tua clementia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.4 (SWA) | Lakini nisikuudhi zaidi, nakusihi utusikilize maneno machache kwa fadhili zako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.4 (SBLGNT) | ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐγκόπτω, παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ. |