Actes 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.6 (LSG) | et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. Nous avons voulu le juger selon notre loi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.6 (NEG) | et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté. [Nous avons voulu le juger selon notre loi ; |
Segond 21 (2007) | Actes 24.6 (S21) | et il a même tenté de profaner le temple. Nous l’avons arrêté [et nous avons voulu le juger d’après notre loi, |
Louis Segond + Strong | Actes 24.6 (LSGSN) | et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l’avons arrêté . Nous avons voulu le juger selon notre loi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.6 (BAN) | qui a même tenté de profaner le temple. Aussi l’avons-nous arrêté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.6 (SAC) | qui a même tenté de profaner le temple ; de sorte que nous nous étions saisis de lui, et voulions le juger selon notre loi ; |
David Martin (1744) | Actes 24.6 (MAR) | Il a même attenté de profaner le Temple ; et nous l’avons saisi, et l’avons voulu juger selon notre Loi. |
Ostervald (1811) | Actes 24.6 (OST) | Et qui même a tenté de profaner le temple. Nous l’avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.6 (GBT) | Il a même tenté de profaner le temple ; nous nous sommes saisis de lui pour le juger selon notre loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.6 (PGR) | il a même tenté de profaner le temple, c’est pourquoi nous l’avons arrêté, [et nous avons voulu le juger d’après notre loi ; |
Lausanne (1872) | Actes 24.6 (LAU) | qui même a tenté de profaner le lieu sacré, nous l’avons saisi et nous avons voulu le juger selon notre loi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.6 (OLT) | il a même tenté de profaner le temple. [Nous voulions le juger selon notre loi;] |
Darby (1885) | Actes 24.6 (DBY) | il a même tenté de profaner le temple : aussi l’avons-nous saisi, et nous avons voulu le juger selon notre loi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.6 (STA) | nous l’avons trouvé essayant de profaner le Temple ; alors nous l’avons arrêté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.6 (VIG) | Il a même essayé de profaner le temple. Nous étant saisis de lui, nous voulions le juger selon notre loi ; |
Fillion (1904) | Actes 24.6 (FIL) | Il a même essayé de profaner le temple. Nous étant saisis de lui, nous voulions le juger selon notre loi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.6 (SYN) | Il a même essayé de profaner le temple ; nous nous sommes donc emparés de lui. [Nous voulions le juger selon notre loi ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.6 (CRA) | et qui même a tenté de profaner le temple ; aussi nous l’avons arrêté. [et nous voulions le juger selon notre loi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.6 (BPC) | il a même tenté de profaner le Temple ; nous nous étions emparés de lui |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.6 (AMI) | il a même tenté de profaner le Temple, et nous l’avons arrêté. (Nous voulions le juger selon notre Loi, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.6 (VUL) | qui etiam templum violare conatus est quem et adprehendimus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.6 (SWA) | Na tena alijaribu kulitia hekalu unajisi; tukamkamata; [tukataka kumhukumu kwa sheria yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.6 (SBLGNT) | ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι, ὃν καὶ ⸀ἐκρατήσαμεν, |