Actes 25.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.25 (LSG) | Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.25 (NEG) | Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.25 (S21) | Or, pour ma part, j’ai constaté qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j’ai décidé de le faire partir. |
Louis Segond + Strong | Actes 25.25 (LSGSN) | Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.25 (BAN) | Quant à moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort ; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.25 (SAC) | Cependant j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort ; et comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
David Martin (1744) | Actes 25.25 (MAR) | Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le [lui] envoyer. |
Ostervald (1811) | Actes 25.25 (OST) | Ayant reconnu cependant qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de l’y envoyer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.25 (GBT) | Cependant je ne l’ai trouvé coupable d’aucun crime qui fût digne de mort ; et comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.25 (PGR) | mais, pour moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; cependant, comme Paul lui-même en a appelé à Sa Majesté, j’ai résolu de le faire partir. |
Lausanne (1872) | Actes 25.25 (LAU) | Quant à moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.25 (OLT) | Pour moi, ayant compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort, et toi-même en ayant appelé à sa Majesté, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Darby (1885) | Actes 25.25 (DBY) | Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.25 (STA) | Moi j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; lui-même, d’ailleurs, en a appelé à l’Empereur et j’ai décidé de le lui envoyer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.25 (VIG) | Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Fillion (1904) | Actes 25.25 (FIL) | Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.25 (SYN) | Pour moi, j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; et, lui-même en ayant appelé à César, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.25 (CRA) | Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.25 (BPC) | Pour moi j’ai constaté qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.25 (AMI) | Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.25 (VUL) | ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.25 (SWA) | Lakini mimi naliona kwamba hakutenda neno la kustahili kuuawa, na yeye mwenyewe alipotaka kuhukumiwa na Kaisari, nalikusudia kumpeleka kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.25 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ ⸀κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον ⸂αὐτὸν θανάτου⸃ πεπραχέναι, ⸀αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα ⸀πέμπειν. |