Actes 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.27 (LSG) | Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.27 (NEG) | Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.27 (S21) | En effet, il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l’accuse. » |
Louis Segond + Strong | Actes 25.27 (LSGSN) | Car il me semble absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l ’accuse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.27 (BAN) | Car il me semble déraisonnable, quand on envoie un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les charges relevées contre lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.27 (SAC) | Car il me semble qu’il ne serait pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer en même temps quels sont les crimes dont on l’accuse. |
David Martin (1744) | Actes 25.27 (MAR) | Car il me semble qu’il n’est pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l’accuse. |
Ostervald (1811) | Actes 25.27 (OST) | Car il ne me semble pas raisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer de quoi on l’accuse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.27 (GBT) | Car il me semble qu’il n’y a point de raison d’envoyer un prisonnier sans indiquer les crimes dont on l’accuse |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.27 (PGR) | car il me paraît absurde, en expédiant un prisonnier, de ne pas indiquer en même temps les crimes dont on l’accuse. » |
Lausanne (1872) | Actes 25.27 (LAU) | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer aussi les accusations portées contre lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.27 (OLT) | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui.» |
Darby (1885) | Actes 25.27 (DBY) | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les choses qui sont mises à sa charge. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.27 (STA) | En effet, je trouve absurde d’envoyer un prisonnier sans indiquer les charges qui pèsent sur lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.27 (VIG) | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse. |
Fillion (1904) | Actes 25.27 (FIL) | car il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer ce dont on l’accuse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.27 (SYN) | En effet, il me semble déraisonnable d’envoyer un prisonnier sans signaler ce dont on l’accuse. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.27 (CRA) | Car il me paraît déraisonnable d’envoyer un prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l’accuse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.27 (BPC) | il me semble en effet absurde d’envoyer un prisonnier sans faire savoir aussi les charges qui pèsent sur lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.27 (AMI) | Il me paraît, en effet, déraisonnable de transférer un prisonnier sans indiquer les chefs d’accusation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.27 (VUL) | sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.27 (SWA) | Kwa maana naona ni neno lisilo maana kumpeleka mfungwa, bila kuonyesha mashitaka yale aliyoshitakiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.27 (SBLGNT) | ἄλογον γάρ μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον μὴ καὶ τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας σημᾶναι. |