Actes 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.13 (LSG) | Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.13 (NEG) | Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.13 (S21) | Vers le milieu du jour, roi, alors que j’étais en chemin, j’ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil. |
Louis Segond + Strong | Actes 26.13 (LSGSN) | Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.13 (BAN) | au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.13 (SAC) | lorsque j’étais en chemin, ô roi ! je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, et tous ceux qui m’accompagnaient. |
David Martin (1744) | Actes 26.13 (MAR) | Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
Ostervald (1811) | Actes 26.13 (OST) | Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil ; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.13 (GBT) | Étant en chemin, ô roi, je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, ainsi que mes compagnons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.13 (PGR) | qu’au milieu du jour je vis sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, d’un éclat plus vif que celui du soleil, et qui m’enveloppa ainsi que ceux qui voyageaient avec moi. |
Lausanne (1872) | Actes 26.13 (LAU) | au milieu du jour, dans le chemin, je vis, ô Roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.13 (OLT) | lorsque je vis, ô roi, en plein midi, sur la route, une lumière venant des cieux, plus éclatante que le soleil, qui m’enveloppa de sa clarté, moi et ceux qui m’accompagnaient. |
Darby (1885) | Actes 26.13 (DBY) | en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.13 (STA) | lorsque, en plein jour, sur la route, je vis, Roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil et nous enveloppant de son éclat, mes compagnons de voyage et moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.13 (VIG) | au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient. |
Fillion (1904) | Actes 26.13 (FIL) | au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du Ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.13 (SYN) | lorsque, sur la route, je vis, ô roi, en plein midi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.13 (CRA) | vers le milieu du jour, je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de mes compagnons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.13 (BPC) | Il était midi, j’étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.13 (AMI) | en chemin et vers le milieu du jour, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de mes compagnons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.13 (VUL) | die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.13 (SWA) | Ee Mfalme, ndipo wakati wa adhuhuri njiani naliona nuru inatoka mbinguni ipitayo mwangaza wa jua, ikinimulikia mimi, na wale waliofuatana nami pande zote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.13 (SBLGNT) | ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· |