Actes 26.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 26.23 (LSG) | savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 26.23 (NEG) | savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
Segond 21 (2007) | Actes 26.23 (S21) | que le Messie souffrirait, qu’il serait le premier à ressusciter et qu’il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs. » |
Louis Segond + Strong | Actes 26.23 (LSGSN) | savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 26.23 (BAN) | que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier ressuscité d’entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 26.23 (SAC) | savoir : que le Christ souffrirait la mort, et qu’il serait le premier qui ressusciterait d’entre les morts, et qui annoncerait la lumière à la nation et aux gentils. |
David Martin (1744) | Actes 26.23 (MAR) | [Savoir], qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils. |
Ostervald (1811) | Actes 26.23 (OST) | Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 26.23 (GBT) | Que le Christ souffrirait, qu’il serait le premier dans la résurrection des morts, et qu’il annoncerait la lumière au peuple et aux gentils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 26.23 (PGR) | à savoir si le Messie devait souffrir, si, ressuscité le premier d’entre les morts, il devait proclamer la lumière au peuple et aux Gentils… » |
Lausanne (1872) | Actes 26.23 (LAU) | que le Christ devait souffrir, et que, le premier du relèvement d’entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 26.23 (OLT) | savoir que le Messie devait souffrir, et qu’étant les prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils...» |
Darby (1885) | Actes 26.23 (DBY) | savoir qu’il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 26.23 (STA) | savoir que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier des ressuscités, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 26.23 (VIG) | à savoir, si (que) le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d’entre les morts, et annoncer la lumière au (à ce) peuple et aux gentils. |
Fillion (1904) | Actes 26.23 (FIL) | à savoir, si le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d’entre les morts, et annoncer la lumière au peuple et aux gentils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 26.23 (SYN) | savoir, que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier ressuscité des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Païens. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 26.23 (CRA) | savoir, que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux Gentils..?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 26.23 (BPC) | que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d’entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d’Israël) et les Gentils.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 26.23 (AMI) | que le Christ devait souffrir et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux païens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 26.23 (VUL) | si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 26.23 (SWA) | ya kwamba Kristo hana budi kuteswa na ya kwamba yeye kwanza kwa kufufuliwa katika wafu atatangaza habari za nuru kwa watu wake na kwa watu wa Mataifa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 26.23 (SBLGNT) | εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. |