Actes 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.18 (LSG) | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.18 (NEG) | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.18 (S21) | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait chez moi rien qui mérite la mort, |
Louis Segond + Strong | Actes 28.18 (LSGSN) | Après m’avoir interrogé , ils voulaient me relâcher , parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.18 (BAN) | qui, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.18 (SAC) | qui m’ayant examiné, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort. |
David Martin (1744) | Actes 28.18 (MAR) | Qui après m’avoir examiné me voulaient relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort. |
Ostervald (1811) | Actes 28.18 (OST) | Qui, après m’avoir examiné, voulaient me relâcher, parce que je n’ai rien fait qui mérite la mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.18 (GBT) | Ceux-ci, après examen, voulaient me mettre en liberté, parce qu’ils ne me trouvaient coupable d’aucun crime qui méritât la mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.18 (PGR) | qui, après m’avoir interrogé, voulaient m’élargir parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort ; |
Lausanne (1872) | Actes 28.18 (LAU) | qui, après m’avoir fait subir un interrogatoire, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait aucun sujet de me condamner à mort. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.18 (OLT) | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’ils ne trouvaient en moi rien qui méritât la mort, |
Darby (1885) | Actes 28.18 (DBY) | après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait en moi aucun crime digne de mort. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.18 (STA) | Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que rien ne pouvait motiver ma condamnation à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.18 (VIG) | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort. |
Fillion (1904) | Actes 28.18 (FIL) | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.18 (SYN) | Ceux-ci, après avoir examiné ma cause, voulaient me relâcher, parce que je n’avais rien fait qui méritât la mort. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.18 (CRA) | Après m’avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.18 (BPC) | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n’avais commis aucun délit qui méritât la mort ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.18 (AMI) | Ceux-ci, après m’avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce qu’il n’y avait rien en moi qui méritât la mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.18 (VUL) | qui cum interrogationem de me habuissent voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.18 (SWA) | Na hao walipokwisha kuniuliza-uliza walitaka kunifungua, kwa maana hapakuwa na sababu yo yote kwangu ya kuuawa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.18 (SBLGNT) | οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί· |