Actes 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.10 (LSG) | Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.10 (NEG) | Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.10 (S21) | Ils reconnaissaient que c’était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.10 (LSGSN) | Ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.10 (BAN) | et ils reconnaissaient que c’était celui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis de stupeur et d’étonnement de ce qui lui était arrivé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.10 (SAC) | Et reconnaissant que c’était celui-là même qui avait accoutumé d’être assis à la Belle porte pour demander l’aumône, ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé. |
David Martin (1744) | Actes 3.10 (MAR) | Et reconnaissant que c’était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l’aumône, ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé. |
Ostervald (1811) | Actes 3.10 (OST) | Et ils reconnurent que c’était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l’aumône ; et ils furent remplis d’étonnement et d’admiration de ce qui lui était arrivé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.10 (GBT) | Et, reconnaissant que c’était celui qui avait coutume d’être assis à la porte Belle du temple pour demander l’aumône, ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.10 (PGR) | mais ils le reconnurent pour celui qui était assis, pour demander l’aumône, près de la belle porte du temple, et ils furent remplis de stupeur et de surprise à propos de ce qui lui était arrivé. |
Lausanne (1872) | Actes 3.10 (LAU) | et ils le reconnaissaient pour celui qui était assis vers la Belle porte du lieu sacré pour [demander] l’aumône ; et ils furent remplis d’étonnement et de ravissement de ce qui lui était arrivé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.10 (OLT) | Ils reconnurent que c’était lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l’aumône, et ils furent remplis de surprise et d’étonnement de ce qui lui était arrivé. |
Darby (1885) | Actes 3.10 (DBY) | et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l’aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d’étonnement et d’admiration de ce qui lui était arrivé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.10 (STA) | chacun le reconnaissait ; c’était bien lui, l’homme qui demandait l’aumône assis à « La Belle Porte » du Temple ; complète était la stupéfaction comme l’enthousiasme de ce qui lui était arrivé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.10 (VIG) | Et reconnaissant que c’était celui-là même qui se tenait à la Belle porte du temple pour demander l’aumône, ils furent remplis de stupeur et d’étonnement de ce qui lui était arrivé. |
Fillion (1904) | Actes 3.10 (FIL) | Et reconnaissant que c’était celui-là même qui se tenait à la Belle-Porte du temple pour demander l’aumône, ils furent remplis de stupeur et d’étonnement de ce qui lui était arrivé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.10 (SYN) | On reconnaissait que c’était celui-là même qui était assis à la Belle Porte du temple, pour demander l’aumône ; et on était rempli d’étonnement et de stupeur de ce qui lui était arrivé. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.10 (CRA) | Et reconnaissant que c’était celui-là même qui se tenait assis à la Belle-Porte du temple pour demander l’aumône, ils furent stupéfaits et hors d’eux-mêmes de ce qui lui était arrivé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.10 (BPC) | On le reconnaissait comme le mendiant qui s’asseyait près de la Belle Porte du Temple et tous étaient stupéfaits et hors d’eux-mêmes de ce qui était arrive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.10 (AMI) | et ils reconnaissaient que c’était lui qui s’asseyait pour demander l’aumône à la Belle Porte du Temple, et ils étaient remplis d’étonnement et de surprise au sujet de ce qui venait de lui arriver. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.10 (VUL) | cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.10 (SWA) | Wakamtambua, ya kuwa yeye ndiye aliyekuwa akiketi na kuomba sadaka penye mlango Mzuri wa hekalu; wakajaa ushangao wakastaajabia mambo yale yaliyompata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.10 (SBLGNT) | ἐπεγίνωσκον ⸀δὲ αὐτὸν ὅτι ⸀οὗτος ἦν ὁ πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ, καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ. |